Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[era un cuadrado]

era un cuadrado la casa, 

blancas las paredes y el pilar 

alto de la entrada. se veía todo el cielo. 

el cosmos, decían. 

cuando en la capital  

se ven con suerte 

algunas luces. la materia 

desordenada y en polvo  

se transforma. sin ir más lejos,  

en frente, un primer piso 

iluminado en la madrugada esconde 

pequeños tesoros, un trofeo de karate, una heladera 

y restos de algo. habría que ir al campo, salir 

a la terraza, escapar  

en la sábana oscura que se alza  

sobre los otros. él trajo 

una revista desplegable, estiró el índice, 

apenas con la punta así,  

cuando eras chica preguntaste 

qué es el cosmos, te muestro, acá 

estamos nosotros. 

 

De La casa de la abeja, Buenos Aires, Gog y Magog Ediciones, mayo de 2007. 

[Es war ein Quadrat]

Es war ein Quadrat von einem Haus, 
weiß die Wände, dazu hohe  
Eingangspfeiler. Man konnte den ganzen Himmel sehen. 
Den Kosmos, hieß es. 
Während man in der Hauptstadt 
mit Glück nur ein paar Lichter 
zu sehen bekommt, ungeordnet  
die Materie und dann noch 
zu Staub verwandelt. Man braucht nicht lang suchen, 
hier, gegenüber, der erste Stock, 
erleuchtet in der Morgendämmerung, versteckt 
kleine Schätze, einen Karatepokal, einen Kühlschrank 
und Reste von etwas. Man sollte aufs Land ziehen, rausgehen 
auf die Terrasse, fliehen 
in das dunkle Bettlaken, das sich  
über die anderen erhebt. Er brachte 
eine ausklappbare Zeitschrift mit, streckte den Zeigefinger aus,  
deutete mit der Spitze, ungefähr so, 
als du klein warst, fragtest du, 
was ist der Kosmos, ich zeig’s dir, hier 
stehen wir. 

traducido por: Elena Kellermann Valdebenito
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán