Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Lo que observamos las extranjeras mientras leemos Memorias de una geisha

Al cruzar la puerta del café  
esa mujer con las huellas de su   
       vestido  
             fue la última brisa del otoño   
  en su desmán.  
            Cuando  desapareció,   
lo que quedó fue el olor  
a austeridad que tienen las casas   
           enfermas de permanencia:  
el rastro a reuma de invierno  
el efluvio tedioso  
               de las mujeres  
temerosas a florecer 
a deshojarse 
pasional  
                [desmedidamente]  
en la profundidad de sus vacías y bien organizadas casas.   

Was uns Ausländerinnen beim Lesen von Die Geisha auffällt

Als diese Frau das Café verließ 
waren die Spuren ihres 
       Kleides 
             der letzte Herbstwind  
 in all seiner Ausschweifung. 
            Als sie verschwand 
blieb nur der Geruch  
der kargen Häuser zurück 
           denen beständig das Krankhafte anhaftet: 
ein Hauch Winterrheuma 
die zähflüssige Ausdünstung 
               der Frauen 
die Angst haben, aufzublühen  
sich zu entblättern 
leidenschaftlich 
                      [maßlos] 
in der Intimität ihrer leeren, wohlgeordneten Häuser. 

traducido por: Romy Brühwiler
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán