()_ Paulo Henriques Britto Paulo Henriques Britto, nacido en Rio de Janeiro en 1951, es profesor de traducción y literatura en la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro (PUC-Rio). Hasta el momento, ha publicado ocho libros de poesía – Liturgia da matéria, Mínima lírica, Trovar claro, Macau, Tarde, Formas do nada, Nenhum mistério y Fim de verão –, y también libros de cuentos y ensayos. Ha traducido más de110 libros del inglés, incluyendo obras de escritores como Jonathan Swift, William Faulkner, Henry James y Thomas Pynchon, y de poetas como Byron, Wallace Stevens, Elizabeth Bishop y Frank O’Hara. Ha recibido varios premios literarios, entre ellos el Portugal Telecom (actualmente denominado Oceanos), el premio de la Asociación Paulista de Críticos de Arte y de la Fundación Biblioteca Nacional. * 1951, Rio de Janeiro, Brasil Lacrimæ rerum XIII II Fim de verão II. ZEITGEIST Bálsamo Caderno Sem fio Seis sonetos noturnos PEQUENO MANUAL DE RETÓRICA ECCE HOMO Tríptico com hotel e sirene Espiral
()_ Christian Filips Christian Filips es un poeta, director y dramaturgo musical radicado en Berlín. Estudió Literatura, Filosofía y Musicología en Bruselas y Viena, y recibió el Premio Rimbaud de la Corporación Austriaca de Radiodifusión por sus primeros poemas en 2001. Desde 2006 es director de programas de la Sing-Akademie zu Berlin. Desde 2013 ha puesto en escena producciones de teatro musical y esculturas sociales, entre otras, en la Haus der Berliner Festspiele, en el espacio urbano de Bombay y en la Volksbühne de Berlín. Más recientemente, publicó Heiße Fusionen: Álbum Beta (2018), El payaso de la inmortalidad (2020). Como traductor, publicó, entre otros, Dunckler Enthusiasmo de Pier Paolo Pasolini (2010), poemas del español para la antología Spanische und hispanoamerikanische Lyrik (C.H. Beck, 2022) y, junto con Birgit Kirberg, la antología de poesía mexicana contemporánea Natur Poesie (2021) por encargo de la Embajada de México. Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Birgit Kirberg. * 1981, Osthofen, Alemania Gott trinkt Cocktails - Zur Übersetzung von Maria Paz Guerrero. Von Christian Filips & Birgit Kirberg
()_ Niki Graça Niki Graça nació en Berlín en 1953. Estudió Teatro y Lengua y Literatura Alemana en Múnich e Interpretación en la HDK de Berlín, y también trabajó como actriz durante varios años en teatros de Alemania. Vivió varios años en Portugal. Traduce del portugués, del yiddish y, desde hace poco, también del danés. Además, trabaja como editora independiente. Entre sus traducciones del portugués se encuentran poemarios de José Saramago y Paulo Teixeira (Portugal), Tony Tcheka (Guinea-Bissau) y Antonio Moura (Brasil). Junto con su colega Esther Alexander-Ihme, ha traducido del yiddish novelas de Yankev Glatsetey y Moyshe Kulbak, así como poemas de Rivka Basman y Abraham Sutzkever. Recibió una beca del Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) por sus traducciones y ha participado en varios cursos de formación del DÜF. Actualmente está traduciendo poemas de Paulo Henriques Britto para Latinale 2022. Vive en Berlín y en Møn, Dinamarca. Su sitio web: http://www.algrama.com/ * 1953, Berlín, Alemania Mit feiner Ironie
()_ Daniel Graziadei Daniel Graziadei estudió Literatura General y Comparada, Inglesa y Española en la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich (LMU). De 2009 a 2021, trabajó como asistente de investigación con un enfoque especial en las literaturas latinoamericanas y caribeñas en el Instituto de Filología Románica de esa institución, y durante un tiempo también como jefe del Centro de Escritura de la LMU, donde está substituyendo a un profesor catedrático. En su época de estudiante, se hizo cargo del “Taller de Escritura Abierto del Instituto de Literatura Comparada” de forma voluntaria cuando este iba a ser víctima de recortes de presupuesto; desde 2018, ha diseñado y dirigido el popular curso "¡Escritura creativa!" para el Centro de Escritura de la LMU. Daniel también escribe poesía y prosa, combinando palabras con fotografías; le encanta escribir poesía en directo en una vieja máquina de escribir de viaje, incorporando palabras del público, y leer directamente después lo que se ha producido colectivamente; en general, lo que le apasiona es leer en directo y fuera de internet ante un público atento. Daniel traduce poesía y a veces textos filosóficos del italiano y del español (entre otros, Edoardo Albinati, Alessandro Ceni, Elisa Biagini, Mariangela Gualtieri, Federico Italiano, Giancarlo Maiorino, Luciano Mazziotta, Alda Merini, Elio Pagliarani, Mario Steigerwald, Gabriele Tinti), a veces también en colaboración (Macedonio Fernández, Carla Lonzi, Pier Luigi Bacchini). Actualmente está traduciendo poemas de Yuliana Ortiz-Ruano para Latinale 2022. * 1981, Merano, Italia Im schäumenden Galopp über Ruinen hinweg
()_ María Paz Guerrero María Paz Guerrero es autora de los poemarios Lengua rosa afuera, gata ciega (Himpar, 2021), Los analfabetas (La jaula publicaciones, 2020) y Dios también es una perra (Cajón de Sastre, 2018) traducido al inglés, God is a Bitch Too, (Ugly Duckling Press, Nueva York, 2020). Su antología Ranura saldrá en junio de 2022 en la editorial española Olifante. Sus poemas aparecen en las antologías Pájaros de sombra. Diecisiete poetas colombianas, 1989-1964 (Vaso Roto, 2019) y Moradas interiores. Cuatro poetas colombianas (Universidad Javeriana, colección de poesía, 2016). Hizo la selección y prólogo de La Generación sin Nombre. Una antología (Universidad Central, 2019) y del ensayo: “El dolor de estar vivo en Los poemas póstumos de César Vallejo” (Universidad de los Andes, 2006). Literata de la Universidad de los Andes, Máster en Literatura Comparada de la Universidad de la Sorbona Nueva, París, actualmente cursa un doctorado en Teoría de la Literatura en la Universidad de Zaragoza. Trabaja como profesora de tiempo completo en el departamento de Creación Literaria en la Universidad Central de Bogotá. * 1982, Bogotá, Colombia Dios también es una perra Un texto que se da el derecho Jalaba el pelo con mis manos
()_ Jaime Luis Huenún Jaime Luis Huenún nació hijo de un mapuche huilliche y una chilena. Como letrista interétnico o intercultural, combina la tradición oral, en gran parte perdida, de los mapuches con la interculturalidad típica de las literaturas latinoamericanas, lo que es especialmente evidente en su poemario de 2012 Reducciones, que aborda el tema de los indígenas exiliados en resguardos y la pérdida de sus culturas. Reducciones recoge una mezcla de fotos históricas, documentos, tradiciones orales y canciones de los antiguos pueblos indígenas del sur de Chile, así como poemas que reflejan el respectivo complejo temático, en el que Huenún reúne un repertorio de voces e individuos mayoritariamente subalternos y soterrados. El español de los poemas, con ecos arcaicos que en ocasiones evoca la lengua de los conquistadores y transporta al lector a la época colonial, se entremezcla repetidamente con retazos de una lengua indígena de origen perdido que Huenún llegó a conocer en su infancia. Algunos poemas se presentan aquí en dos versiones, una en español y otra en mapudungun, la lengua de los mapuches. Al mismo tiempo, Huenún busca siempre en sus textos una referencia a la tradición lírica de América Latina, especialmente a César Vallejo y a Pablo Neruda, y también el establecimiento de redes interculturales con las tradiciones líricas del mundo occidental, especialmente de Europa (véanse, por ejemplo, sus poemarios Puerto Trakl, 2001, o Calle Mandelstam, 2016).Texto: Petra Strien * 1967, Valdivia, Chile KÜLA MARRI LLAMEKAN * VICTOR LLANQUILEF EMPUJA EL BOTE EBRIO AL RIO DE LAS CANOAS ENVIO A ANAHÍ CISNES DE RAUQUEMÓ LOS VIAJES, LAS VIGILIAS JOSE MARÍA HUAIQUIPÁN CABALGA EN CÍRCULOS SOBRE EL RÍO DE LOS CIELOS EN LA CASA DE ZULEMA HUAIQUIPAN PUERTO TRAKL (Fragmentos, 2001) PUERTO TRAKL Fragmentos, 2001 ENVÍOS: ENVÍOS
()_ Udo Kawasser Udo Kawasser creció en el lago de Constanza, en Austria, y estudió Filología Alemana, Francesa y Española en Innsbruck y Viena, donde sigue viviendo. Poeta, bailarín contemporáneo y traductor de literatura en español, iniciador del festival de poesía austriaco poesiegalerie y del portal web de poesía en Austria www.poesiegalerie.at, por el que recibió el Premio de Reconocimiento Alfred Kolleritsch 2020. Ha publicado los poemarios kleine kubanische grammatik (2012), das moll in den mollusken (2018) y die blaue reise. donau – bosporus (2020), entre otros. De 2016 a 2020, Sonderzahl publicó la Trilogía del Agua con los volúmenes Unterm Faulbaum, Ache y Ried. Como traductor, en los últimos años ha publicado una selección de poemas del nicaragüense Francisco Ruiz Udiel, fallecido a temprana edad, bajo el título Jemand sieht mich weinen im Traum (hochroth, 2013), los libros del autor cubano Carlos A. Aguilera y la antología Mit einem seltsamen Geruch nach Welt del cubano Víctor Rodríguez Núñez (Literaturverlag Leipzig, 2016). Está traduciendo poemas de Legna Rodríguez Iglesias para Latinale 2022. * 1965, Hard, Austria Die beste Revolution
()_ Birgit Kirberg Birgit Kirberg estudió Lingüística Aplicada en Germersheim. Traduce del español y del catalán, ocasionalmente también del francés. En 2019 participó en el Taller de Traductores de Literarisches Colloquium Berlin (Coloquio Literario de Berlín), en 2020 recibió una beca de Deutscher Übersetzerfonds (Fondo de Traducción Alemán) por su traducción de la novela Doña Milagros de Emilia Pardo Bazán (Frohmann-Verlag), y en 2021 publicó la antología Natur Poesie, una colección de poesía mexicana, que tradujo al alemán junto con Christian Filips. Birgit Kirberg vive y trabaja en Berlín y Torroella de Montgrí (Cataluña). Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Christian Filips. * en Westfalia, Alemania Gott trinkt Cocktails - Zur Übersetzung von Maria Paz Guerrero. Von Christian Filips & Birgit Kirberg
()_ Yuliana Ortiz Ruano Yuliana Ortiz Ruano estudió Literatura con mención en Artes y Escritura en la Universidad de las Artes, Ecuador. Ha publicado en poesía: Sovoz (Hanan Harawi, Lima, 2016), Canciones desde el fin del mundo (Amauta&Yaguar, Buenos Aires, 2018/Kikuyo Editorial, Quito, 2020/Libero Editorial, Madrid, 2021) und Cuaderno del imposible retorno a Pangea (Ediciones Libros del Cardo, Valparaíso, 2021/Recodo Press, Quito, 2022). Obtuvo el primer lugar en el concurso nacional de literatura, categoría poesía Libre Libro, 2019, y Mención de honor en el concurso nacional Poesía en Paralelo 0, 2017. Textos suyos aparecen en revistas y antologías digitales e impresas de México, Argentina, Ecuador, Colombia, Venezuela, Chile, Estados Unidos, España y Portugal. * 1992, Esmeraldas, Ecuador 2. Glory Box 1. Canciones desde el fin del mundo ANATOMÍA DE LA OBEDIENCIA BITÁCORA DE LO ANIMAL Retomé el trayecto ¿Creerías si te digo que tus huesos me habían visto antes de empezar a amarnos? A través de mis abuelos entendí la importancia de la muerte. Toda la muerte traída por la marea es ese lenguaje que nos perdemos Lieder vom Ende der Welt. Liebeslied an ein mechanisches Pferd
()_ Juliana Perdigão Juliana Perdigão, nacida 1979 em Minas Gerais, Brasil, é cantora, compositora e instrumentalista. Toca clarinete, flauta, clarone e violão. Vem atuando em colaboração com diversos grupos e artistas, entre eles Tom Zé, Arnaldo Antunes, Jards Macalé, Teatro Oficina, Metá Metá, Nuno Ramos, Romulo Fróes, Rodrigo Campos, Zé Celso Martinez, Guilherme Held, Angélica Freitas, Clima, Kastrup, Tulipa Ruiz, Negro Leo, Ná Ozzetti e Ava Rocha. Tem quatro discos lançados: Álbum Desconhecido (2012 - Natura Musical / YB music), Ó (2016 - Natura Musical / YB music), Folhuda (2019 - Red Bull / Selo Circus) e Dúvidas (2020 - YB music). Mora em Berlim. *1979, Minas Gerais, Brasil
()_ Christiane Quandt Christiane Quandt es editora, autora, investigadora, docente especializada en América Latina y traductora del español, portugués e inglés al alemán. Traduce literatura, poesía, prosa, ensayos y textos académicos y es miembro de la asociación para la literatura latinoamericana alba.lateinamerika lesen e.V. Estudió Traducción, Lingüística y Estudios Culturales (FTSK) de la Universidad de Maguncia y fue asistente de investigación en la FU de Berlín hasta 2015. Entre sus traducciones destacan las novelas Das Margeritenkloster de Lucero Alanís (Ripperger & Kremers, 2017), Drei Verräterinnen de Esther Andradi (KLAK, 2018), el poemario Der Hammer de Adelaide Ivánova (materialien, 2019) y la colección de relatos Skalen de César Vallejo (a ser publicado en 2023). Actualmente está traduciendo poemas de Raquel Salas Rivera para Latinale 2022. Vive en Berlín con numerosos hámsters enanos y un humano, y su página web es: https://www.christiane-quandt.de * 1982, Colonia, Alemania Christiane Quandt über Raquel Salas Rivera - Ein vielschichtiges Dazwischen
()_ Legna Rodríguez Iglesias Legna Rodríguez Iglesias escribe la columna “Irrelevante” en la revista digital El Estornudo y la columna “53 Noviecitas” en Hypermedia Magazine. Obtuvo el Premio Centrifugados de Poesía Joven con el libro Mi pareja calva y yo vamos a tener un hijo (Ediciones Liliputienses, 2019). La Editorial Alfaguara publicó Mi novia preferida fue un bulldog francés (Narrativa Hispánica, 2017). En el año 2016 mereció el Paz Prize, otorgado por The National Poetry Series, con Miami Century Fox, 51 sonetos (Akashic Books, 2017). Obtuvo el Premio Casa de Las Américas, teatro, 2016, con la obra Si esto es una tragedia yo soy una bicicleta y el Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar, 2011. Es autora de varios libros como La mujer que compró el mundo, cuento (Editorial Los libros de la mujer rota, 2017); Transtucé, poesía (Editorial Casa vacía, 2017); Todo sobre papá, poesía para niños (Ediciones Aguadulce, 2016); Chicle (ahora es cuando), poesía (Editorial Letras Cubanas, 2016); Mayonesa bien brillante, novela (Hypermedia Ediciones, 2015); No sabe/no contesta, cuento (Ediciones La Palma, 2015); Las analfabetas, novela (Editorial Bokeh, 2015); Hilo+Hilo, poesía (Editorial Bokeh, 2015); La mandarina mecánica, cuento (Reina del Mar Editores, 2015); entre otros. Sus libros han sido traducidos al inglés, al alemán, al italiano y al portugués. No se incluyen aquí sus libros para niños. Participa en la edición 16 de Latinale en el año 2022. * 1984, Camagüey, Cuba 88 el niño sobre la mesa 66 oye basura atiéndeme bien 22 una idea absurda acecha mi pensamiento 11 todo lo que he mirado directamente 77 como la tierra es protagonista 11 mi alma está llena de metáforas 77 una persona humana o gramatical 66 una mente corriente sin filosofía 44 mi doctora privada que antes 33 las pajas que me hago esperando 11 cotorra que ladra y muerde EL HURACÁN SE LLEVÓ MI CASA A LOS INFIERNOS
()_ Raquel Salas Rivera Raquel Salas Rivera es poeta, traductor y editor. Sus reconocimientos incluyen el nombramiento como Poeta Laureado de la ciudad de Filadelfia, el Premio Nuevas Voces del Festival de la Palabra, el Premio Literario Lambda, el Premio Ambroggio, la beca de Poeta Laureado y una beca del NEA para la traducción de la poesía de su abuelo, Sotero Rivera Avilés. Es el autor de seis poemarios que han sido semifinalistas y finalistas para el National Book Award, el Pen America Open Book Award y el CLMP Firecracker Award. Trabaja como investigador y supervisor del equipo de traducción para El proyecto de la literatura puertorriqueña/The Puerto Rican Literature Project (PRLP), un portal digital bilingüe y de libre acceso que usuarios pueden utilizar para conocer y enseñar la poesía puertorriqueña. * 1985, Mayagüez, Puerto Rico la independencia (de puerto rico) la independencia de puerto rico la independencia (de puerto rico) la independencia de puerto rico representación historia extinción nota sobre las temporadas y porque naciste aquí la aproximación cada traducción es una transformación they (nota para una amiga que desea suicidarse después del huracán) nota para una amiga que desea suicidarse después del huracán el trabajo es padre y la tierra, su madre ataúd abierto para un obituario puertorriqueño
()_ Petra Strien Petra Strien es doctora en lenguas románicas. Ha trabajado durante muchos años como traductora independiente de prosa y poesía española y latinoamericana, ha dirigido numerosos talleres y seminarios sobre traducción literaria en diversas universidades y ha sido miembro del jurado del Premio Reina Sofía (Madrid) de poesía española y latinoamericana durante varios años. Recibió el Premio de Traducción Johann Friedrich von Cotta por su traducción de la última gran novela de Miguel de Cervantes, Las andanzas de Persiles y Sigismunda. También es coeditora de la antología en cuatro volúmenes Spanische und hispanoamerikanische Lyrik desde sus inicios hasta hoy (C. H. Beck, 2022). Está traduciendo poemas de Jaime Luis Huenún para Latinale 2022. * 1951, Solingen, Alemania Mythos und Tragödie