Sobre el festival

Latinale 2021: Foco TRANSLATOR’S CHOICE

Bajo el lema Translator’s choice, Latinale 2021 enfoca la traducibilidad y las opciones de remodelación lingüísticas, interesándose por las distintas formas en que los idiomas se cruzan e interactúan. La decimoquinta edición del festival se compromete con la diversidad y la pluralidad de las lenguas de América Latina y las posibilidades de su transmisión al mundo germanohablante. Translator’s choice le rinde un homenaje a la traducción poética, que Latinale – como lugar de encuentro – hace posible desde sus inicios.

Latinale invitó a seis traductorxs para que contribuyan a la curaduría de la edición del festival de 2021. Así, Michael Kegler, Odile Kennel, Silke Kleemann, Léonce W. Lupette, José F.A. Oliver y Nora Zapf eligieron a un número de poetas de América Latina y el Caribe y la correspondiente diáspora, en cuyos textos encontraron una cierta resonancia o un desafío especial. De tal manera surgió un corpus de textos escritos por Ana Martins Marques (Brasil), beatriz rgb (Brasil), Caro García Vautier (Argentina), Jamila Medina Ríos (Cuba), Julio Barco (Perú) y Tania Favela (México).

Durante un proceso de seis meses, que en parte se llevó a cabo en talleres conjuntos, se definió la selección final de los textos. A continuación, se afinaron las traducciones, y se eligieron los formatos para los eventos del festival en cuyo marco se hablará del proceso de traducción poética y se presentarán los resultados del trabajo. Por lo tanto, el lema Translator’s choice vale por dos: cada traductorx tomó decisiones poéticas propias, pero estas decisiones también fueron precedidas de un trabajo de curaduría.

Además de este enfoque en la traducción, Latinale 2021 volverá a invitar a aquellxs poetas que debido a las restricciones de viaje impuestas por la pandemia en la edición de 2020 solo pudieron participar virtualmente. En este marco, Milton López, Carlos Soto Román y Xitlalitl Rodríguez acompañarán a autorxs de la antología mexicana Naturpoesie (2021) en una conversación sobre la relación entre la poesía y la utopía y el nature writing poscolonial en América Latina. En vez de hablar de las crisis, Latinale abordará poéticamente las utopías.

Translator’s choice es coordinado por Alina Neumeyer en colaboración con lox fundadorxs de Latinale, Rike Bolte y Timo Berger. Además del Instituto Cervantes de Berlín, el festival cuenta con el apoyo del Instituto Iberoamericano Berlín, las bibliotecas de Berlín, la librería española Andenbuch y la revista literaria Alba. lateinamerika lesen. Latinale 2021 es financiada por: Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien y Deutscher Übersetzerfonds ("Neustart Kultur"). El festival hará escala en Frankfurt am Main y en Osnabrück.

La antología del festival

Aquí se encuentran algunos textos de la Antología del festival.

 

Eventos de la latinale 15

Inauguración: Traducción poética como utopía - traducción como utopía poética

17.11.2021, 18:00 h

Lecture-Performance

Con Uljana Wolf & Carlos Soto Román 
Moderación: Alina Neumeyer 
En español, alemán e inglés
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://iai-veranstaltungen.einladbar.de
 
Iberoamerikanisches Institut 
Potsdamer Straße 37 
10785 Berlin

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Con el enfoque en La elección del traductor-Translator´s Choice, la edición de este año se centra en la traducibilidad y la reconfiguración de la(s) lengua(s), sus yuxtaposiciones e interacciones, y cuestiona, pero también enseña, cómo estas se pueden traducir al alemán. Para la inauguración de la 15ª Latinale, que se celebra tradicionalmente en el Instituto Iberoamericano, se ha invitado a dos reconocidxs poetas y traductorxs, Uljana Wolf (1979, Berlín) y Carlos Soto Román (1977, Valparaíso, Chile), a acercarse por medio de una lectura-performance al tema de la traducción poética.

Lecture-Performance 

Mit Uljana Wolf & Carlos Soto Román 
Moderation: Alina Neumeyer 
Auf Spanisch, Deutsch, Englisch
Eintritt frei, Anmeldung: https://iai-veranstaltungen.einladbar.de
 
Iberoamerikanisches Institut 
Potsdamer Straße 37 
10785 Berlin

Die Veranstaltung wird live gestreamed auf dem Youtube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin.

 

Mit dem Schwerpunkt Translator´s Choice richtet sich der Fokus der diesjährigen Ausgabe auf die Übersetzbarkeit und Neuformung von Sprache(n), ihrem Neben- und Ineinander, und hinterfragt, aber zeigt auch, wie diese ins Deutsche übertragen werden können. Zur Eröffnung der 15. Latinale, die traditionell im Ibero-Amerikanischen Institut zelebriert wird, wurden mit Uljana Wolf (1979, Berlin) und Carlos Soto Román (1977, Valparaíso, Chile) zwei renommierte Autor:innen und Übersetzer:innen eingeladen, sich in Lecture-Performances dem Thema der poetischen Übersetzung anzunähern.

Translator’s Choice I: Con el lenguaje mágico

18.11.2021, 19:00 h

Performances de poesía

Tres encuentros entre traductorxs y sus autorxs

Con Odile Kennel & beatriz rgb (BRA) 
Nora Zapf & Jamila Medina Ríos (CUB) 
Y pequeño cambio: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX)
Moderación: Laura Haber (alba.lateinamerika lesen)
En español, portugués y alemán 
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://latinale_translators_choice_uno.eventbrite.de

José F. A. Oliver & Julio Barco (PER), previstos para esta cita, presentarán su obra el viernes, 19.11, en el evento de Translator´s Choice II.

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Odile Kennel eligió obras de lx joven poetx brasileñx beatriz rgb porque le entusiasma su poética multilingüe. Nora Zapf ha traducido al alemán los poemas feministas de la cubana Jamila Medina Ríos, señalando que cada correo electrónico de la autora ya es una obra de poesía. Silke Kleemann ha traducido obras de la poeta mexicana Tania Favela, meciéndola y agitándola al mismo tiempo con su lenguaje mágico. Lxs tres traductorxs presentarán su obra junto a lxs autorxs, en su idioma original y en alemán, y contarán lo que les fascina de ella.

Poesie-Performances

Drei Übersetzer:innen treffen auf ihre Dichter:innen 

Mit Odile Kennel & beatriz rgb (BRA) 
Nora Zapf & Jamila Medina Ríos (KUB) 
Und kleine Änderung: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX) 
Moderation: Laura Haber (alba. lateinamerika lesen)
Auf Spanisch, Portugiesisch & Deutsch  
Eintritt frei, Anmeldung: https://latinale_translators_choice_uno.eventbrite.de

Hinweis: José F. A. Oliver & Julio Barco (PER), die für diesen Abend vorgesehen waren, werden am Fr, 19.11., bei Translator´s Choice II auftreten. 
 
Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin

Die Veranstaltung wird live gestreamed auf dem Youtube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin.

Odile Kennel hat Werke der jungen brasilianischen Dichter*in beatriz rgb zum Übersetzen ausgewählt, weil sie die mehrsprachige Poetik begeistert. Nora Zapf hat die feministischen Gedichte der Kubanerin Jamila Medina Ríos ins Deutsche gebracht und betont, dass auch jede E-mail der Autorin ein lyrisches Werk ist. Silke Kleemann hat Werke der mexikanischen Dichterin Tania Favela übersetzt, die sie gleichzeitig mit magischer Sprache einlullen und aufrütteln. Die drei Übersetzer:innen stellen gemeinsam mit den Autor*innen ihr Werk vor, im Original und auf Deutsch, und erzählen, was sie daran fasziniert. 

Translator’s Choice II: Polos de escritura reales y surrealistas

19.11.2021, 19:00 h

Poesie-Performances 

Drei Übersetzer:innen treffen auf ihre Dichter:innen  

Mit Léonce W. Lupette & Caro García Vautier (ARG) 
Michael Kegler & Ana Martins Marques (BRA) 
Und kleine Änderung : José F. A. Oliver & Julio Barco (PER) 
Moderation: Douglas Pompeu (alba.lateinamerika lesen)  
Auf Spanisch, Portugiesisch & Deutsch
Eintritt frei, Anmeldung: https://latinale_translators_choice_dos.eventbrite.de

Hinweis: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX), die für diesen Abend vorgesehen waren, werden bereits am Do, 18.11., bei Translator´s Choice I auftreten.

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin

Die Veranstaltung wird live gestreamed auf dem Youtube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin.

Der deutsch-französische Dichter und Übersetzer Léonce W. Lupette kann sich dem polyphonen Sog und dem mehrsprachigen Assoziationsreichtum der Lyrik von Caro García Vautier aus Buenos Aires nicht entziehen. Die luftige, vorgebliche Einfachheit der Lyrik von Ana Martins Marques hat Michael Kegler dazu bewogen, Gedichte der brasilianischen Autorin zu übersetzen. Der allemanisch-andalusische Dichter und Übersetzer José F. A. Oliver macht die realen und surrealen Schreibpole des peruanischen Dichters Julio Barco für die deutsche Leserschaft zugänglich. Die drei Übersetzer:innen stellen gemeinsam mit den Autor*innen ihr Werk vor, im Original und auf Deutsch und erzählen, was sie daran fasziniert

Performances de poesía

Tres encuentros entre traductorxs y sus autorxs 

Con Léonce W. Lupette & Caro García Vautier (ARG) 
Michael Kegler & Ana Martins Marques (BRA) 
Y pequeño cambio: José F. A. Oliver & Julio Barco (PER) 
En español, portugués y alemán 
Moderación: Douglas Pompeu (alba.lateinamerika lesen) 
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://latinale_translators_choice_dos.eventbrite.de

Nota: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX), previstas para esta cita, presentarán su obra ya el jueves, 18.11, en el evento de Translator´s Choice I.

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

El poeta y traductor germano-francés Léonce W. Lupette no puede sustraerse a la atracción polifónica y la riqueza de asociaciones multilingües de la poesía de la bonaerense Caro García Vautier. La aireada y ostensible sencillez de la poesía de Ana Martins Marques ha llevado a Michael Kegler a traducir poemas de esta autora brasileña. El poeta y traductor germano-andaluz José F. A. Oliver pone al alcance del lector alemán los polos de escritura reales y surrealistas del poeta peruano Julio Barco. Lxs tres traductorxs presentarán su obra junto a lxs autorxs, en su idioma original y en alemán, y contarán lo que les fascina de ella.

Taller de traducción de poesía

20.11.2021, 11:00-15:30 h

¿Dar más que recibir?

20.11.2021, 20:00 h

La utopía indagada por la poesía

21.11.2021, 11:00 h

Charla y lectura matutina 

 
Con Carlos Soto Román, Milton López, Geraldine Gutiérrez-Wienken, Sisi Rodríguez y Daniel Bencomo
& Presentación performativa de la antología Natur Poesie con obras de poetas mexicanxs, 
con lectura por video de Tedi López Mills
Moderación: David Martínez Houghton
En español y alemán 
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://latinale_utopia_matinee.eventbrite.de

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Cuando Latinale plantea la cuestión de la relación entre la poesía y la utopía, lo hace desde el presente inmediato: en Chile, poetas como Raúl Zurita y Elvira Hernández se han solidarizado con las amplias protestas populares que condujeron a una reforma de la Constitución. En Argentina, poetas como Marina Mariasch y Fernanda Laguna participan en el movimiento de mujeres #NiUnaMenos. Por un lado, el discurso poético se convierte en sismógráfo, ya que registra en tiempo real los cambios y convulsiones sociales. Por otro lado, el discurso poético se dirige a aquello que está por venir: el discurso visionario y la creatividad lingüística pueden transformar, de forma casi alquímica, lo hasta ahora no dicho en nuevas formas y palabras. Lxs autorxs de Latinale han sido animadxs a escribir una declaración poética sobre la relación entre la poesía y la utopía, que presentarán junto con una selección de su obra. 

Ein Matinee-Gespräch mit Lesung  

 
Mit Carlos Soto Román, Milton López, Geraldine Gutiérrez-Wienken, Sisi Rodríguez y Daniel Bencomo
& Performative Präsentation von Natur Poesie,
Anthologie mit Werken mexikanischer Dichter:innen.
Mit Videolesung von Tedi López Mills

Moderation: David Martínez Houghton
Auf Spanisch und Deutsch  
Eintritt frei, Anmeldung: https://latinale_utopia_matinee.eventbrite.de

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

Die Veranstaltung wird live gestreamed auf dem Youtube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin.

Wenn die Latinale die Frage nach dem Verhältnis von Poesie und Utopie stellt, dann geschieht dies in Bezug auf die unmittelbare Gegenwart: In Chile haben sich Dichter:innen wie Raúl Zurita und Elvira Hernández mit den breiten Protesten der Bevölkerung solidarisiert, die zu einer Neuschreibung der Verfassung führten. In Argentinien engagieren Dichter:innen wie Marina Mariasch und Fernanda Laguna in der Frauenbewegung #NiUnaMenos. Das dichterische Sprechen wird zum einen als seismographisch aufgefasst, da es zeitnah gesellschaftliche Veränderungen registriert. Zum anderen ist das dichterische Sprechen auf ein noch vor uns Liegendes gerichtet: Visionäres Sprechen sowie sprachschöpferisches Arbeiten kann bislang Ungesagtes quasi alchimistisch in neue Worte, neue Formen bringen. Die Autor*innen der Latinale wurden dazu angeregt ein poetisches Statement zum Verhältnis von Poesie und Utopie zu verfassen, das sie zusammen mit einer Auswahl aus ihrem Werk vortragen werden.

23. Encuentro hispanopoético: SELVA

21.11.2021, 18:30 h

En Osnabrück: Aletas de tiburón y caimanes que bostezan

22.11.2021, 12:30-17:00 h

Taller para alumnxs

Con Xitlatitl Rodríguez Mendoza y David Martínez Houghton
Saludo de Ana María Vallejo (desde Colombia) sobre poesía y movimiento

Impressionen Übersetzer:innen-Workshop Juni 2021

Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021

El equipo de Latinale 15 (2021)

Dirección artística:
Rike Bolte und Timo Berger

Coordinación Translator’s Choice:
Alina Neumeyer

Asistente de proyecto:
Betty Konschake

Coordinación en Osnabrück:
Zoé Sánchez

Coordinación de talleres de traducción y correción del catálogo:
Laura Haber

Traductores:
Translator's choice: Michael Kegler, Odile Kennel, Silke Kleemann, Léonce W. Lupette, José F. A. Oliver und Nora Zapf
Otras traducciones: Timo Berger, Rike Bolte, Lisa Calmbach, Laura Haber, Luisa Maria Mendoza, Alina Neumeyer, Johanna Schwering, Thomas Schulz, Lisa Spöri

Responsables en el Instituto Cervantes:
Director: Ignacio Olmos
Coordinadora cultural: Romy Brühwiler

Diseño:
Irene Blanco (enblanco studio)

Logo:
Ana Albero

Colaboradorxs y patrocinadorxs en 2021