Lugares de encuentro. Por Romy Brühwiler

 

Siempre que explico lo que es Latinale, mi voz se vuelve tierna y las palabras radiantes. ¡Latinale es un asunto del corazón! Junto con el excelente conocimiento de Rike Bolte y Timo Berger sobre la poesía latinoamericana contemporánea y sus autores. Nunca se valorará lo suficiente la importancia de la poesía de este continente como pionera vanguardista y no pocas veces política dentro de la literatura.

Desde 2006, el festival móvil latinoamericano Latinale invita a los poetas a Berlín. En sus 15 años de existencia, además de la capital se han visitado otras ciudades: Hamburgo, Bremen, Colonia, Leipzig, Fráncfort, Múnich, Wuppertal, Düsseldorf, Bonn, Jena Halle, Potsdam... y una y otra vez a Osnabrück. En la Universidad de Osnabrück, las obras de los invitados latinos se examinan incluso en los estudios literarios.

Entonces, ¿qué es Latinale? Pura poesía, pero no exclusivamente. Poesía traducida: Puedes escuchar los poemas, puedes leerlos. Un lugar de encuentro. Entre los invitados, algunos de los cuales se han encontrado antes, que se conocen entre sí; y entre la escena literaria local y todos los aficionados a la poesía. Es una sensación enriquecedora quedarse en un local de Berlín después de una lectura, hablar y reír con los demás como si se conocieran de toda la vida. Muchos lugares de encuentro, porque Latinale es móvil. Luego, el año pasado, un espacio virtual con un público que se unía desde cualquier lugar. Elvira Hernández, Sergio Raimondi, Mayra Santos-Febres, Fabián Casas, Roxana Crisólogo, Luis Chaves, Lina Meruane, Yanko González y un largo etcétera... El saludo de la maravillosa Maricela Guerrero también lo atestigua. ¿Y quién conocía ya la obra poética en español de Viggo Mortensen?

Los autores de la edición de este año también figuran entre las poderosas voces de la actualidad. Estamos muy orgullosos de la participación de beatriz rgb y Ana Martins Marques de Brasil, Tania Favela, Xitlatlitl Rodríguez Mendoza y Jimena González de México, Jamila Medina Ríos de Cuba, Caro García Vautier y Milton López de Argentina, Julio Barco de Perú y Carlos Soto Román de Chile en el programa de este año y profundamente impresionados por el trabajo de los traductores: Michael Kegler, Odile Kennel, Silke Kleemann, Léonce W. Lupette, José F. A. Oliver y Nora Zapf, a los que honramos por separado y en nombre de todos los traductores con el foco de la elección del traductor de este año.

Agradecemos a todos nuestros patrocinadores y fieles colaboradores, especialmente al Instituto Iberoamericano, a las embajadas latinoamericanas, a la Biblioteca Central del Distrito Pablo Neruda, a la Oficina de Literatura de Baja Sajonia y a la Universidad de Osnabrück. Y a todos los ayudantes, que son muchos, que han acompañado una o varias ediciones con su corazón y su compromiso. Este año queremos agradecer especialmente el gran apoyo de nuestro enfoque de elección de los traductores y el nuevo sitio web de Latinale www.latinale.org por el Fondo Alemán de Traductores en el marco de "Neustart Kultur", que, entre otras muchas cosas, ha hecho posible este catálogo.

Estoy profundamente en deuda con nuestro intrépido, enérgico y sabio equipo: Rike Bolte, Timo Berger, Alina Neumeyer, Laura Haber, Betty Konschake y Zoé Sánchez. ¡Nos vemos en la próxima oficina abierta de Zoom! O sea en la oficina del área metropolitana. ¡Que tengas un tiempo de lectura emocionante!

 


Romy Brühwiler
Coordinadora cultural
Instituto Cervantes Berlin