Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Acuarela de muchacha en un balcón de Managua

Escapar por algún bejuco de la selva urbana

como hormiga,

como luz de faro triste...

Por algún balcón

caer como tarde

suave sobre las flores citadinas...

Cantar como pájaro,

deambular como perro,

resbalar en los alambres,

en los hilos telefónicos,

en las antenas,

por las ondas celulares...

Andar como turista,

flotar como volante.

Ser todo,

menos llanto

que rueda

lento

por las calles.

 

Aquarell eines Mädchens am Balkon in Managua

 

Dem Dickicht der Städte über die nächstbesteLiane entfliehen,

wie eine Ameise,

wie das Licht einer funzeligen Laterne...

Sich von irgendeinem Balkon

fallenlassen wie ein sanfter

Spätnachmittag auf die Stadtblumen...

Singen wie ein Vogel,

streunen wie ein Hund,

über die Stromkabel schlittern,

über die Telefonleitungen,

über die Antennen,

auf den Mobilfunkwellen surfen...

Schlendern wie ein Tourist,

herabsegeln wie ein Flugblatt.

Alles sein,

bloß nicht die Wehklage,

die langsam

durch die Straßen

rollt.

 

traducido por: Claudia Wente
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán