Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Así como no hay certeza de la lluvia

 

 

Me despido de la noche

y del mero no saber estar.

De la materia alada de los credos

y del remojo de secretos que fui,

en la esfera de esta historia.

 

Periferia,

será el hincarse tibiecito de rodillas,

el no tragarnos al espacio sin memoria,

quizás,

la mirada retorcida en u.

 

Entre hilachas de luz reaparece la orilla

que no es otra cosa que decir,

permanezco del hemisferio constante

esa isla de ojos de nube.

 

Sagrado es el vapor que sube cuando todo esta vacío.

 

Y si llega el arado raso,

la cortina de viento adosado,

la mañana de espejo desteñido,

quizás,

la fábula quedará latente.

 

 

 

So wie es keine Gewissheit des Regens gibt

 

 

Ich verabschiede mich von der Nacht
und von der bloßen Unfähigkeit des Seins.
Von der geflügelten Materie der Glaubensbekenntnisse
und der eingeweichten Geheimnisse, die ich
in der Sphäre dieser Geschichte war.

Peripherie

wird daraus bestehen, behaglich auf die Knie zu sinken,
uns nicht gedächtnislos im Weltraum zu verlieren,

vielleicht noch
aus einem im U-turn verdrehten Blick.

Zwischen Lichtstrahlen taucht das Ufer wieder auf
was nichts anderes bedeutet als zu sprechen,

ich verbleibe in der konstanten Hemisphäre
diese Insel aus Wolkenaugen.

Heilig ist der Dampf, der aufsteigt, wenn alles leer ist.

Und wenn der Pflug kommt,
der festhängende Windvorhang,
der Morgen des verblassten Spiegels,
wird es
vielleicht bei dieser Fabel bleiben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán