Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Bálsamo

 

Seja hoje um dia igual a qualquer outro, 

um dia besta, esvaziado e amorfo, 

 

o tipo de data que é esquecida 

antes mesmo de virada de folhinha, 

 

e esteja você completamente imerso 

neste dia, como um peixe dessas espécies 

 

das regiões abissais, isentas de luz, 

longe do ar e seus azuis, 

 

que nas funduras de silêncio e noite 

falta não sente do que nunca soube –  

 

pois nesse dia insosso e timorado 

esteja você, absorto, atarefado, 

 

imune a tudo que é êxtase ou angústia. 

Seja isso a sua vida. O seu mundo. 

Balsam

 

Mag dies ein Tag wie jeder andere sein, 

ein dummer Tag, der leer und formlos scheint, 

 

die Sorte Datum, die vergessen wird, 

bevor auch nur das Blatt gewendet ist, 

 

und magst du vollständig versunken sein 

in diesen Tag, so wie ein Fisch von jener Art,  

 

die in der Tiefsee lebt, da, wo kein Licht hinreicht, 

die Luft mit ihrem Blau in weiter Ferne weilt, 

 

und dem es in der tiefen Nacht und Stille   

nicht fehlt an dem, was er doch nie erfahren hat –  

 

an diesem faden und verzagten Tag 

scheinst du, versunken und doch voller Tatendrang, 

 

gefeit vor jeglicher Ekstase oder Sorge. 

So soll dein Leben sein. Und deine Welt. 

 

AUS: FIM DE VERÃO (São Paulo, Companhia das Letras, 2022) 

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán