Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Bendita

 

 

Bien pudiste ser Helena

liderar naufragios,

enloquecer hombres

hasta hundirlos en la cama de algas de tu vientre.

Bendita eres entre todas las mujeres

Bendita la zarza que te quema el vestido,

bendito el nylon que cosés en las sombras,

bendito el grano que pesaste 

mientras se te hizo tarde para jugar.

¿Y si trasladamos la sal de tus pies por otros continentes?

Otra sería la luz que engordara tu ventana.

¿Y si por apellido te hubiesen dado quizás el Dietrich?

Cantarías como loca a la cordillera,

a la sal que amoldas como flor de invierno

blanca como la nieve que nunca viste.

Vos que nunca supiste de Rubens y sus mujeres

vos que ignoras una torre de Pizza,

un bello sari en Estambul,

un beso de pasión en una sala de cine.

Pero qué bien compredés el silencio

y qué bien sobrevivís a la historia

y aunque nadie conozca tu nombre

sabes más de la soledad que un monje del Tíbet.

A ver  mujer, repítete: 

Non omnis moriar,

Non omnis moriar.

Nunca morirás del todo

¡Nunca!

Porque la zarza que hace arder tu vestido

también hará arder

la sal del mar que sostiene tu corazón.

 

 

 

Gesegnet

 

 

Eine Helena hättest du sein können

den Schiffbruch anführen

Männer verrückt machen

und sie in das Algenbett deines Leibes ziehen.

Gesegnet bist du unter all den Frauen

Gesegnet der Dornbusch, der dir die Kleider verbrennt

gesegnet der Nylonfaden, den du im Schatten spinnst

gesegnet das Korn, das du abwogst

während es zum Spielen zu spät wurde.

Und wenn wir das Salz deiner Füße auf andere Kontinente streuen?

Ein anderes Licht würde dein Fenster nähren.

Und wenn sie dir vielleicht den Nachnamen Dietrich gegeben hätten?

Wie eine Irre würdest du die Kordilleren besingen

und das Salz, das du formst wie eine Winterblume

weiß wie Schnee, den du nie gesehen hast.

Du, die von Rubens und seinen Frauen noch nie gehört hat

du, die keinen Pizzastapel kennt

keinen schönen Sari in Istanbul

keinen leidenschaftlichen Kuss im Kinosaal.

Doch wie gut begreifst du die Stille

und wie gut überdauerst du die Geschichte

und selbst wenn niemand deinen Namen kennt

weißt du mehr über die Einsamkeit als ein tibetanischer Mönch.

Darum, Frau, wiederhole:

Non omnis moriar,

Non omnis moriar.

Du wirst nie ganz sterben

nie!

Denn der Dornbusch, der deine Kleider in Brand steckt

wird auch das Salz

des Meeres entflammen, das dein Herz hält.

 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán