Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Breve conversación con el mar Caribe

Te cuento que el otro día conocí 
al mar Mediterráneo y fue un poco 
como conocer un actor olvidado.   
 
Caminé por el malecón oyendo 
sus olas que sonaban como   
la tos de un Joe Pesci asmático.   
 
Aunque más que un actor olvidado    
el mar recordaba las momias que 
exhiben en el museo del Cairo.   
 
Nada que ver contigo, mar Caribe, 
que esta tarde tienes tanto vigor que 
parece que vienes del gimnasio.    
 
No sé si te prefiero cuando 
te tiendes manso y reposas como 
un león en medio de la pradera. 
 
O cuando te enfureces y ruges 
e intentas sodomizar la costa 
a la manera de Marlon Brando 
 
en El último Tango en París.   
Los pelícanos y las gaviotas se 
te escurren de los dedos cuando 
 
intentas atraparlos, es como si 
quisieras salirte del lecho,     
pero tus cadenas te sostienen 
 
con tanta fuerza que no te queda 
de otra que gritar y despotricar.     
Di la verdad, ¿no te molestan 
 
los cruceros con ancianos 
y toda esa basura que te arrojamos?        
Te hemos envenenado, contaminado.    
 
El año pasado tus costas tenían 
tantas algas que parecía que 
en nuestras playas un turista   
 
te contagió la sífilis. 
Yo me dije esto se ve feo. 
Y me pregunté si este no era el fin.    
 
Pero en vez de mandar un tsunami 
y desquitarte de nuestras ciudades 
y borrar del mapa a Miami,   
 
volviste a pacer tu rebaño de olas 
que balaban en paz y en armonía 
a lo largo y ancho de la costa.   
 
¿Qué más te digo? Eres el mar 
de mi infancia, me he pasado 
la vida descifrando tus palabras. 
 
Ambos hemos envejecido, pero 
a pesar del paso del tiempo   
sigo viniendo a este arrecife 
 
a conversar contigo con la 
misma inocencia de cuando 
era niño y paseando por 
 
tus playas recogí una caracola 
y me la llevé al oído y tú me 
hablaste por primera vez.  

Kurzes Gespräch mit dem Karibischen Meer

Habe ich dir erzählt, dass ich neulich das Mittelmeer 
kennengelernt habe? Das war ein bisschen so 
wie einen in Vergessenheit geratenen Schauspieler zu treffen. 
 
Ich spazierte über die Strandpromenade und lauschte 
seine Wellen, die wie das Husten 
eines asthmakranken Joe Pesci klangen. 
 
Dabei erinnert das Meer weniger an einen in Vergessenheit 
geratenen Schauspieler als an die Mumien 
die im Ägyptischen Museum in Kairo ausgestellt sind. 
 
Kein Vergleich mit dir, Karibisches Meer 
du strotzt heute Nachmittag so vor Kraft 
als würdest du gerade aus dem Fitnessstudio kommen. 
 
Ich weiß nicht, ob ich dich lieber mag, wenn du 
dich friedlich räkelst und ausruhst 
wie ein Löwe mitten auf einer Weide. 
 
Oder wenn du in Rage gerätst und tobst 
und versuchst, die Küste von hinten zu nehmen 
so wie Marlon Brando 
 
in Letzter Tango in Paris. 
Die Pelikane und die Möwen 
entwischen deinen Fingern, wenn 
 
du versuchst, sie einzufangen, es ist so 
als wolltest du dein Bett verlassen 
aber deine Ketten halten dich  
 
mit solcher Kraft zurück, dass dir nichts anderes 
bleibt, als zu schreien und zu schimpfen. 
Sei ehrlich, nerven dich nicht 
 
die Kreuzfahrtschiffe mit den Rentnern 
und der ganze Müll, mit dem wir dich bewerfen? 
Wir haben dich vergiftet, verschmutzt. 
 
Im letzten Jahr sprossen an deinen Küsten 
so viele Algen, dass es so aussah 
als hätte dich ein Tourist 
 
an unseren Stränden mit Syphilis angesteckt. 
Ich dachte, dass das hässlich aussieht. 
Und fragte mich, ob so nicht das Ende wäre. 
 
Aber statt einen Tsunami zu schicken 
dich schadlos an unseren Städten zu halten 
und Miami von der Landkarte zu tilgen 
 
ließest du deine Herde von Wellen wieder weiden 
sie in Harmonie und Frieden 
die ganze Küste entlang blöken. 
 
Was kann ich noch sagen? Du bist das Meer 
meiner Kindheit, ich habe mein Leben 
damit verbracht, deine Worte zu entschlüsseln. 
 
Wir sind beide älter geworden, doch 
obwohl Zeit vergangen ist 
komme ich immer noch an diese Klippe 
 
um mit dir zu reden mit derselben Unschuld 
wie damals, als ich Kind war 
und auf einem Spaziergang 
 
über deine Strände eine Muschel aufhob 
um sie mir ans Ohr zu halten, und du 
zum ersten Mal zu mir sprachst. 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán