Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Caderno

A primeira tentativa 

quase sempre dá em nada. 

A segunda é mais do mesmo. 

A terceira, malograda, 

 

faz a pessoa pensar, 

questionar metas e métodos, 

antes de embarcar na quarta, 

que dá um naufrágio épico. 

 

A essa altura, desistir 

não é mais uma alternativa: 

o fracasso se tornou 

a própria textura da vida, 

 

e a hipótese do acerto 

não entra sequer no cálculo. 

Assistir à própria queda 

agora é todo o espetáculo. 

Heft

Der erste unternommene Versuch 

geht meistens vollständig daneben. 

Der zweite ist um kein Deut besser. 

Ist auch der dritte nicht erhebend, 

 

kommt man immer mehr ins Grübeln, 

bezweifelt Ziele und Methode, 

bevor man sich zum vierten aufmacht, 

einem epischen Desaster. 

 

Zu diesem Zeitpunkt aufzugeben, 

ist keinerlei Alternative, 

der Misserfolg hat sich dem Leben 

inzwischen gänzlich eingeschrieben, 

 

und die Chance, Glück zu haben, 

wird nicht bedacht, weil zu gering. 

Dem eignen Scheitern beizuwohnen, 

ist nun das ganze Happening. 

 

 

Aus: Por Ora (Lissabon, Imprensa Nacional, 2021)

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán