Cementerio de baterías
(Una primera versión aparece publicada en la Antología País imaginario. Escrituras y Transtierros. Trifaldi, Madrid, 2018.)
En el traslado a otros cuerpos, moldeados en agua mecánica,
en el torno que talla los músculos, en su girar a lo suave
los pixeles se incendian
en la biósfera del medusario:
nitidez más delgada, nitidez de una traza en el hielo:
su ácido hiere, raya el cuerpo con errores políticos
pone a golpe de opinión pública:
contusiones, balas de goma en el rostro,
se quiebran zonas de contención, flujos de migrantes,
de violencia en el pulso
sobre el tañido en confusión del doping
you watch America off in the distance
el hemisferio dislocado, el cuerpo en la mirilla:
la ráfaga de tiempo cubre a tres incinerados
en zonas voltaico-paranoides, en un decir tribal inane
una falla en las alarmas
copula con la arquitectura,
la caries se expande en las reservas forestales:
you learn the language
que no está, que no se ve, que ha sido engastado
como la palabra rubí.
Al margen de esto, ¿qué hacer
para evitar el tráfico de la palabra a la imagen,
hacia lo afónico en la imagen?
poco, baja gravedad y más memoria en el espacio;
las fotos digitales comen gigas forestales
you learn the language
y llegas ahí, como a un extenso manicomio de caballos:
se fuga un pony por un sector de fungi eléctrico
en un lejano cementerio de baterías:
al igual que un micrófono
que graba el canto de la lluvia digitando
you have America at the back of your minds
cogitando
cómo una foto consume una selva
con su ojo de esmeril que bruñe cuerpos
y vocales
que luego rasgan más troncos.
En el traslado a otros cuerpos, a nuevas potencias, un viejo vecino,
con un fósil de alosaurio en Arizona
te platica de los búnkers recientes
en Estados Unidos
mientras roba tus zapatos.
Friedhof für Batterien
(1. Version erschien in der Antologíe País imaginario. Escrituras y Transtierros. Trifaldi, Madrid, 2018.)
Im Übergang zu anderen Körpern, von Wasser maschinell verformt,
Beine, von einer Drehmaschine entwickelt, ihre Wendung zum Sanften
da fangen Pixels Feuer
in der Quellen-Biosphäre
dünnere Schärfe, Schärfe einer Spur auf dem Eis,
ihre Säure verletzt, (sie) zerkratzt in dem Körper politische Fehler
stellt es der öffentlichen Meinung zur Verfügung
Prellungen, Gummikugeln aufs Gesicht,
Barriere werden gebrochen, Zuwanderung,
Flut der Gewalt in dem Puls
im diffusen Ton des Dopings
you watch America off in the distance
die Halbkugel, disloziert, der Körper im Guckloch:
der Zeitschuss deckt drei Verbrannten
in elektrisch-paranoiden Bereichen, ihr Stammesdenken
stumm, die Fehlanzeige
bindet sich mit neuen Architekturen,
Karies breitet sich im Naturschutzgebiet:
you learn the language
die nicht da ist, die unsichtbar ist, die
eingefasst ist wie das Wort Rubin.
Weiterhin, was machen wir
mit dem Schmuggel von Worten ins Bild,
ins Stimmungslose des Bildes?
wenig, niedrige Schwerkraft, mehr Speicherplatz
digitale Bilder fressen Gigabytes Wälder
you learn the language
und dort kommst du an, wie in einem Irrenhaus für Pferde:
ein Pony flieht durch den Sektor aus Neon-Fungi
in einem fernen Friedhof für Batterien:
wie ein Mikrophon Gesänge
des Regens beim Tippen aufnimmt
you have America at the back of your minds
beim Denken
wie ein Foto den Dschungel verbraucht
mit seinem Schmirgel-Augen, das Körper
und Vokalen hont,
die dann auch Bäume abholzen.
Im Übergang zu anderen Körpern, neuem Vermögen,
ein alter Nachbar, er trägt ein Allosaurus-Fossil
erzählt dir über neue Prepper-Gebäude
in den USA
und klaut gleichzeitig deine Schuhe.