Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Chillida

A Nicolás Pinkus 

Entre que fue 
para nosotros tanta 
la puerta que se nos 
habría de haber 
abierto encima, estamos 
aquí en medio, 
llegados. Ven, 
que no se cierra el aire 
a sostenerse en pie, 
a dar con una casa 
donde sobre el espacio 
para mover las cosas 
del lugar que ocupaba 
su vacío; 
para quitar los ojos 
de la llave 
que abría el agua 
en dos, los que quedamos 
desviviéndonos 
por llegar a salir. 
Consistiera el quehacer 
en no tapar el sol 
con la palabra 
que tuvo a bien 
darnos en sombras 
su acero sin forjar, 
la voz de su incendiarse. 
Ayer, 
no movimos un dedo: 
el alabastro estaba, 
el peine que peinaba, 
ese camino 
de volver 
a tomar el camino. 
Ahora 
que se le hace de noche 
al mundo y a la puerta, 
pasa de largo, estate 
tú también, 
como una aldaba. Pasa. * 

 
 
* Ante la Puerta de la libertad. 

Chillida

Für Nicolás Pinkus

Während für uns

so viel Tür war,

dass sie sich

auf uns hätte

öffnen müssen, sind wir

hier in der Mitte

angekommen. Komm,

damit die Luft sich nicht verschließt

sich weiterhin auf den Beinen zu halten,

um auf ein Haus zu treffen

in dem es genügend Raum gibt

um die Dinge vom Platz

zu verschieben, den ihre Leere

besetzte;

um die Augen

vom Griff abzuwenden,

der das Wasser in zwei

öffnen würde, wir die bleiben

und uns danach verzehren

endlich rauszukommen.

Es ginge darum

die Sonne nicht

mit dem Wort zu verdecken,

die es für gut hielt

uns in Schatten

ihren ungeschmiedeten Stahl zu geben,

die Stimme ihres Entflammens.

Gestern

rührten wir keinen Finger:

der Alabaster war da,

der Kamm, der kämmte,

dieser Weg

einen Weg

wieder zu gehen.

Jetzt

da es Nacht wird

in der Welt und an der Tür,

komm weiter, sei

auch du

wie ein Türklopfer. Komm herein.*

 

* Vor dem Tor der Freiheit von Eduardo Chillida, Mexiko City.

traducido por: Udo Kawasser
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán