Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

DE LAS FUERZAS SUPREMAS A LAS FUERZAS ELEMENTALES

 
Día ventoso, nubes dóciles 
perdiéndose hacia el oeste 
por la zona de los hospitales 
donde a último momento se las confunde 
con la cama vacía de alguien 
que se recuperó de una enfermedad 
o de otro que usó la suya 
hasta las últimas consecuencias. 
Es un aire donde una chica 
podría apoyar su vestido y hacerlo flotar, 
sopla para nosotros, oh dios de las bombachas. 
En la puerta de las lavanderías 
se siente al pasar 
el vapor tibio de las planchas 
al contacto con la tela 
y el efluvio te arrastra a pensar 
en los méritos necesarios 
para ganarse la ropa limpia, 
una mujer, una cuerda donde secarla, 
sobre todo un caudal suficiente 
para mezclarlo con jabón. 
Como ocurre con el cuerpo 
el 70% es agua, 
con el 30 real 
he arruinado mi vida. 
 
 
De Ropa vieja: la muerte de una estrella, Ediciones Stanton, Buenos Aires, 2011 

Von den höheren zu den elementaren Kräften

 

Ein böiger Tag, gezähmte Wolken, 

die nach Westen entschwinden 

in das Viertel der Krankenhäuser, 

wo man sie am Schluss verwechselt 

mit dem leeren Bett von einem, 

der sich von einer Krankheit erholt hat 

oder einem anderen, der seines nutzte 

bis zuletzt. 

Es ist ein Wind, in den ein Mädchen 

ihr Kleid stellen könnte und es fliegen lassen, 

er weht für uns, O Gott der Unterhosen. 

An der Tür der Wäschereien 

riecht man im Vorbeigehen 

den lauen Dampf der Bügeleisen, 

die den Stoff berühren 

und der Duft erinnert dich 

an das, was notwendig ist, 

um saubere Kleidung zu bekommen, 

eine Frau, eine Leine, um sie zu trocknen, 

vor allem eine ausreichende Wassermenge, 

um sie mit Seife zu vermengen. 

So wie beim Körper, 

der zu 70 Prozent aus Wasser besteht, 

mit den 30 Prozent Festem 

habe ich mein Leben ruiniert. 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán