Fuente de la lengua: español
Traducciones: primera traducción

El favorito desafió mi orilla

vino a protegerme con seda anaranjada

sin preguntarnos los nombres

partimos en el delirio de la lumbre 

 

los imposibles del inicio explotaron

cuando las pestañas se nos enredaron

al ansiar invadirnos por los ojos

 

desapareció de mi registro el nombre de esa playa

pero ahí mismo siguen las revelaciones

merodeando el hartazgo de la arena

el excremento de las gaviotas

y las frazadas destiñéndose en el auto

 

de regreso pagué la travesía de junio

con la planta de los pies que tocaron

los filos de la nada y el invierno

 

una madrugada le arranqué la raíz a las heridas

había traspasado ya el entarimado de la casa

y salí de prisa a comprar palabras nuevas

 

me acerqué a los pescadores

a los campesinos

y a las mujeres que se reúnen a cantar

 

más tarde fui a ver a los que trafican

con el amor y la muerte en las horas de la queda

 

las vacié sobre mi mesa

enteras sin abstracciones

oliendo

a tierra          a mar 

a sudor de cuerpos         

a hierba mate

té de coca y marihuana 

 

e inventé un ladrón de tristezas

azul como las aguas del lago

donde se suicidó de noche un rey

alérgico a la luz

 

nos han crecido desde entonces

plantas trepadoras

dolor y agua viva 

en el cuerpo y los cabellos

 

los sobrantes de la fórmula los derramé

en el misterio de los instrumentos músicos

 

no fue necesario usar la fuerza con el viento

 

de donde todos hemos sido

llega Paradise.

 

A Mónica Sardi por su canto

Der Begünstigte übertrat mein Ufer

Der Begünstigte übertrat mein Ufer

er kam, mich mit orangefarbener Seide zu schützen

ohne uns nach unseren Namen zu fragen

tauchten wir ab in den Rausch der Feuerglut

 

die anfänglich Unmöglichen explodierten

als sich unsere Wimpern verhakten

im Verlangen durch unsere Augen ineinander einzudringen

 

verschwunden ist aus meinem Verzeichnis der Name dieses Strandes

aber die Offenbarungen befinden sich immer noch dort

streifen umher in der Überfülle des Sandes

im Kot der Möwen

und zwischen den ausbleichenden Decken im Auto

 

bei meiner Rückkehr bezahlte ich die Junireise

mit den Fußsohlen, die auf die Schneiden

des Nichts und des Winters traten

 

eines frühen Morgens riss ich den Wunden ihre Wurzeln aus

ich hatte schon das Fußbodenparkett überquert

und rannte aus dem Haus, um neue Wörter zu kaufen

 

ich ging zu den Fischern

den Bauern

und den Frauen, die sich zum Singen treffen

 

später suchte ich jene auf, die während der Ausgangssperre

Handel mit der Liebe und dem Tod betreiben

 

ich leerte sie über meinem Tisch aus

unversehrt ohne Abstraktionen

mit dem Geruch

nach Erde                   nach Meer

nach dem Schweiß von Körpern

nach Mateblättern

Coca-Tee und Marihuana

 

und ich erfand einen Traurigkeiten-Räuber

blau wie die Wasser des Sees

in dem sich des Nachts ein König ertränkte

der allergisch auf Licht reagierte

 

seitdem sind uns Kletterpflanzen

gewachsen

Schmerz und lebendiges Wasser

am Körper und auf den Haaren

 

die Reste des Rezepts goss ich

ins Geheimnis der Musikinstrumente

 

es war nicht nötig feste zu pusten

 

von dort, wo wir alle gewesen sind

kommt Paradise.

 

 

Monika Sardi für ihren Gesang

traducido por: Laura Haber
Fuente de la lengua: español
Traducciones: primera traducción