Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

El matadero

 

La lírica está muerta. Vinieron a buscarla

después que se cargaron a judíos, católicos,

comunistas, etcétera; una vez que borraron

a todos, en resumen, los que seguían creyendo

en algo todavía. Yo no me preocupé

cuando se la llevaron. (Supongo que a esta altura

se imaginan el resto). Es mentira que todos

seamos necesarios, y además el poema,

muchachos, no es de Brecht.    

                                              (¿Que qué pasó? Perdonen que me vaya

por las ramas). Fue por semana santa,

a plena luz del día. Casualmente,

yo estaba por ahí y pude verlo todo:

ella andaba en su auto (muy caro, hay que decirlo,

para ir por esos barrios); de repente se cruza

un camión frigorífico. Frenan los dos de golpe.

Un tipo desdentado, de melena grasienta,

con anteojos de culo de botella,

se baja del camión y se pone a increparla. (En realidad,

todo estaba orquestado

de antemano). Se baja ella del auto. “Por favor”,

le pide, “tranquilícese”. “Yo no

me tranquilizo nada”, dice el tipo de los dientes y de pronto saca un arma

que tenía escondida entre la ropa,

y espejeaba ahora al sol.

     A partir de ese punto,

en el recuerdo, se acelera todo.

                                                  El tipo le gritó que fuera para adentro,

a la parte de atrás, a hacerles compañía

a las reses. Pero ella se negó. Y ante la negativa,

el tipo la golpeó con la culata del arma,

y la tiró sobre el capot del auto,

de espaldas, boca abajo. Forcejearon un rato.

El tipo de los dientes se le pegó de atrás,

y le subió el vestido. Ella gritó

algo que no recuerdo, y un torrente de sangre

le brotó por la boca, a borbollones. (Explotó de repente,

igual que una morcilla que se deja

demasiado en el fuego. Y yo pensé

–de eso sí me acuerdo– en la justicia

poética). 

   La última

imagen que me queda en la memoria

es la de un taco de ella, partido, en el asfalto,

y la luna, joyesca, que rielaba

sobre el charco de sangre.

Der Schlachthof

 

Die Lyrik ist tot. Sie kamen sie holen

nachdem sie sich Juden, Katholiken,

Kommunisten usw. geschnappt hatten, wo sie schon mal

dabei waren, alle auszulöschen, kurz gesagt, die noch an etwas

glaubten. Als man sie dann wegschaffte,

war mir das ziemlich egal. (Den Rest könnt ihr euch

selbst ausmalen, nehm ich an.) Eine glatte Lüge,

zu behaupten, wir alle würden gebraucht, und außerdem,

Leute, das Gedicht ist nicht von Brecht.

                                                           (Was passiert hier? Tut mir leid, ich

schweife ab). Es war an Ostern,

am helllichten Tage. Rein zufällig

war ich dort und konnte alles mit ansehen:

Sie kam in ihrem Auto angefahren (ein ziemlich teures, muss man sagen,

für diese Gegend), da schneidet ihr plötzlich

ein Kühltransporter den Weg ab. Beide bremsen scharf.

Ein Kerl ohne Zähne, mit fettiger Mähne

und einer Brille aus Panzerglas,

steigt aus dem Laster und flucht. (In Wirklichkeit

war es ein abgekatertes

Spiel). Dann steigt sie aus dem Wagen. „Meine Güte“,

sagt sie, „beruhigen Sie sich doch“. „Ich werde mich

überhaupt nicht beruhigen“, antwortet der Typ ohne Zähne und zieht eine Waffe,

die unter seiner Jacke steckte

und nun in der Sonne glänzt.

                                               Von diesem Moment an

ging, in meiner Erinnerung, alles ganz schnell.

                                                                         Der Kerl brüllt, sie soll nach hinten

in den Laster, den Rindern Gesellschaft

leisten. Doch sie weigert sich. Und angesichts dieser Weigerung

schlägt der Kerl mit dem Kolben seiner Waffe auf sie ein,

schmeißt sie auf die Motorhaube,

bäuchlings, Gesicht nach unten. Sie kämpfen.

Der Kerl ohne Zähne fällt sie von hinten an

und schiebt ihr das Kleid hoch. Sie schreit

etwas, an das ich mich nicht erinnere, und ein Blutschwall

schießt aus ihrem Mund. (Sie platzte auf

wie eine Blutwurst, die zu lange

auf dem Feuer gelegen hat. Und ich dachte

– daran erinnere ich mich noch – an die Gerechtigkeit

der Dichtkunst).

                          Das letzte

Bild, das mir im Gedächtnis geblieben ist:

ein Absatz ihrer Schuhe, abgebrochen, auf dem Asphalt,

und der Mond, der wie ein Juwel

über der Blutlache funkelt.

 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán