EL OCASO
Llafenko era un puma que seguía respirando oculto en la
sierra, lamiéndose la herida y rompiendo su silencio un día
bajó a tomar agua. Yo también seguía aquí, resistiendo,
negándome al turismo y sus carreteras, a la locura, al asilo,
a la dictadura del abandono, al olvido de las almas perdidas
en cualquier infierno. Como un tractor oxidándome bajo la
lluvia, como tejas pudriéndose, como ratones meando en
los graneros, seguíamos aquí esperando el juicio final.
„Dämmerung“
Llafenko war ein Puma, der unbemerkt weiter atmete in den
Bergen, sich die Wunde leckte, eines Tages seine Lautlosigkeit brach
und zum Wasser trinken hinunter kam. Auch ich war hier geblieben, hatte
ausgeharrt,
mich dem Tourismus widersetzt, den Straßen, dem Wahnsinn, dem Altersheim,
der Diktatur der Einsamkeit, dem Vergessen der in irgendeiner Hölle
verloren gegangenen Seelen. Wie ein Traktor, der im Regen
verrostet, wie Ziegel, die zerfallen, wie Mäuse, die in Kornspeicher
pinkeln, waren wir hier geblieben und warteten auf den Tag des Jüngsten Gerichts.