Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

EL OCASO

 

Llafenko era un puma que seguía respirando oculto en la

sierra, lamiéndose la herida y rompiendo su silencio un día

bajó a tomar agua. Yo también seguía aquí, resistiendo,

negándome al turismo y sus carreteras, a la locura, al asilo,

a la dictadura del abandono, al olvido de las almas perdidas

en cualquier infierno. Como un tractor oxidándome bajo la

lluvia, como tejas pudriéndose, como ratones meando en

los graneros, seguíamos aquí esperando el juicio final.

„Dämmerung“

 

Llafenko war ein Puma, der unbemerkt weiter atmete in den

Bergen, sich die Wunde leckte, eines Tages seine Lautlosigkeit brach

und zum Wasser trinken hinunter kam. Auch ich war hier geblieben, hatte

  ausgeharrt,

mich dem Tourismus widersetzt, den Straßen, dem Wahnsinn, dem Altersheim,

der Diktatur der Einsamkeit, dem Vergessen der in irgendeiner Hölle

verloren gegangenen Seelen. Wie ein Traktor, der im Regen

verrostet, wie Ziegel, die zerfallen, wie Mäuse, die in Kornspeicher

pinkeln, waren wir hier geblieben und warteten auf den Tag des Jüngsten Gerichts.

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán