Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

El pasado

El café era rico pero era el más caro. 

Las ventanas, guardadas por cortinas 

que no habían sido lavadas en meses, 

ahumaban ligeramente la luz de la sol, 

generando en su interior un crepúsculo falso 

y constante. Una vez me trajeron con el café  

una medialuna mordida por un animal.  

El mozo reaccionó con lentitud 

como si no entendiera del todo 

y al rato se llevó la medialuna. 

Nuestra cuota diaria de masoquismo 

quedaba ahí plenamente satisfecha. 

Gran parte de nuestra cuota diaria 

de café y nicotina. Una parte, también,  

pero pequeña, de nuestra cuota diaria  

de exhibicionismo. Los mozos eran mudos, y sordos. 

Las palomas entraban, de vez en cuando, 

y de vez en cuando eran echadas también   

como borrachos que se han pasado de la cuenta. 

Los mozos reaccionaban despacio. 

El dueño parecía un viejo boxeador. 

Creo que ya lo dije: el café era el más rico.

Die Vergangenheit

Der Kaffee war gut, aber es war der teuerste. 

Die Fenster, geschützt von Gardinen, 

die seit Monaten nicht gewaschen worden waren, 

tönten leicht das Sonnenlicht, und bewirkten 

in seinem Innern eine falsche und anhaltende 

Dämmerung. Einmal brachte man mir zum Kaffee 

ein von einem Tier angebissenes Hörnchen. 

Der Kellner reagierte träge, 

als verstünde er nicht ganz 

und kurz darauf nahm er das Croissant zurück. 

Unser täglicher Bedarf an Masochismus 

war damit vollständig bedient. 

Ein Großteil unserer Tagesration 

an Kaffee und Nikotin. Ein Teil auch, 

aber ein kleiner, unseres Tagesbedarfs 

an Exihibitionismus. Die Kellner waren stumm, und taub. 

Die Stadttauben schlüpften herein, ab und zu, 

und ab und zu scheuchte man sie auch nach draußen, 

wie Betrunkene, die einen zu viel hatten. 

Die Kellner reagierten langsam. 

Der Wirt glich einem alten Boxer. 

Ich glaub, ich sagte es bereits: der Kaffee war der beste.

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán