Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: primera traducción

Finados

Estava a morte por perto 

e por isso a vida  

armou sua vingança:  

aumentandonos a fome  

a vontade de cerveja  

e condimentos  

o desejo de gastar o dia ao sol. 

Tuas camisas nos armários  

agora apenas vestem a si mesmas.  

Seria preciso usálas, leválas para passear,  

manchálas de café, tinta, graxa,  

desodorante, suor. 

Uma ofensa à morte  

um desafio.  

Quem sabe tudo o que morreu  

com quem morreu?  

Um livro nunca escrito  

um novo amor  

um pensamento que permanecerá  

impensado. 

Quem sabe o que essa morte  

trouxe à vida?  

As casas  

coloridas  

estão alegres sem motivo.

Allerseelen

Den Tod  
büßt man 
lebend ab
  

Giuseppe Ungaretti, „Ich bin eine
Kreatur“ (übertragen von Ingeborg Bachmann) 

 

Es war der Tod in der Nähe 

und deswegen dachte das Leben 

sich Rache aus: 

ließ uns noch hungriger werden 

und Lust bekommen auf Bier 

und Gewürze 

und darauf, einen Tag an der Sonne zu sein. 

Deine Hemden im Schrank 

haben nur noch sich selbst anzuziehen. 

Sie sollten getragen werden, spazieren gehen 

Flecken bekommen, Kaffee, Tinte, Wagenschmiere, 

Deodorant, Schweiß. 

Den Tod beleidigen, 

ihn herausfordern. 

Wer weiß schon, was alles gestorben ist 

wenn jemand gestorben ist? 

Ein Buch, das nie geschrieben wurde, 

eine neue Liebe 

ein Gedanke, der ungedacht 

bleibt. 

Wer weiß schon, was dieser Tod 

dem Leben getan hat? 

Die Häuser 

in ihren bunten Farben 

freuen sich ohne Grund.

traducido por: Michael Kegler
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: primera traducción