Finados
Estava a morte por perto
e por isso a vida
armou sua vingança:
aumentandonos a fome
a vontade de cerveja
e condimentos
o desejo de gastar o dia ao sol.
Tuas camisas nos armários
agora apenas vestem a si mesmas.
Seria preciso usálas, leválas para passear,
manchálas de café, tinta, graxa,
desodorante, suor.
Uma ofensa à morte
um desafio.
Quem sabe tudo o que morreu
com quem morreu?
Um livro nunca escrito
um novo amor
um pensamento que permanecerá
impensado.
Quem sabe o que essa morte
trouxe à vida?
As casas
coloridas
estão alegres sem motivo.
Allerseelen
Den Tod
büßt man
lebend ab
Giuseppe Ungaretti, „Ich bin eine
Kreatur“ (übertragen von Ingeborg Bachmann)
Es war der Tod in der Nähe
und deswegen dachte das Leben
sich Rache aus:
ließ uns noch hungriger werden
und Lust bekommen auf Bier
und Gewürze
und darauf, einen Tag an der Sonne zu sein.
Deine Hemden im Schrank
haben nur noch sich selbst anzuziehen.
Sie sollten getragen werden, spazieren gehen
Flecken bekommen, Kaffee, Tinte, Wagenschmiere,
Deodorant, Schweiß.
Den Tod beleidigen,
ihn herausfordern.
Wer weiß schon, was alles gestorben ist
wenn jemand gestorben ist?
Ein Buch, das nie geschrieben wurde,
eine neue Liebe
ein Gedanke, der ungedacht
bleibt.
Wer weiß schon, was dieser Tod
dem Leben getan hat?
Die Häuser
in ihren bunten Farben
freuen sich ohne Grund.