HIMMELSHÄRTE
Hört ihr das, so höhnen Honigprotokolle. Eine Halbwelt aus Blaulicht.
Ist das Luft oder Wand? Stumme Vögel, Amselattrappen, ja Spatzen,
in Kunstharz und Härter gebannt, in durchsichtige Würfel gegossen.
Fast wollte man heulen. Oder an Vogel statt zwitschern und hüpfen.
Doch noch liegt auf dir ein schwerer Schlaf und nur dein Traum
weiß von den anderen. Er denkt es dir, z.B.: Was ist ein Regal?
Etwas gezielt hineinzutun, mit einer Hand, die sicher ist und flink.
Weil es dort hingehört, ein Übergriff, so passgenau, dir schaudert.
Jetzt liegst du wach in deinem Zelt aus Geld und willst für alles zahlen.
Bleib hier, erwarte das Ende der Wand. Ziere die Kanten des Tages
mit Schlummer, nein, schlimmer noch, flechte dir den Kitsch ins Haar.
Aber schau, das verletzliche Leben am Morgen ist doch nicht nichts!
Kein falsches Wort, aufstehn, aus dem Fenster sehn, wie eine Halbwelt
aus Blaulicht sich aufhellt, da! Ein Aurorafalter landet, zittert, explodiert.
DUREZA DEL CIELO
Oigan esto, así escarnecen los protocolos de la miel. Un submundo de luz azul.
¿Es aire o pared? Pájaros mudos, mirlos artificiales, hasta gorriones,
confinados en resina plástica y endurecedor, colados en cubos transparentes.
Una casi quisiera llorar. O cantar y dar saltitos en lugar de los pájaros.
Sin embargo yace todavía sobre ti una pesada noche y sólo tu sueño
sabe de los otros. Él te piensa, p.ej.: ¿Qué es una estantería?
Poner algo adentro decididamente con una mano segura y ágil.
Porque allí es donde corresponde, una intrusión que encaja tan exacta, te da escozor.
Ahora yaces despierta en tu carpa de dinero y quieres pagar por todo.
Quédate, aguarda el final de la pared. Decora con ensueños
los bordes del día, no, peor aún, trénsate el kitsch en los cabellos.
Pero mira, ¡la vida vulnerable por las mañanas no es ninguna nonada!
Ni una palabra equivocada, levantarse, mirar por la ventana ¡cómo se vuelve intenso
un submundo alarmado de luz azul, allí! Una Aurora se posa, tiembla, explota.