Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

La desesperación de quien espera

Una pera verde, no tan verde, más bien

pálida. Un verde antes del verde.

Una pera que se precipita y cae

y aún no madura. Una fruta insegura.

Una fruta que aún no aprende y se desprende de la rama. Una flama

que aún no enciende y se pretende flama o

gota de rocío con un chubasco acumulado en su barriga. Una viga que se vence

antes de tiempo. Una pera que no aguarda

al verdadero verde. El verde ver lo verdadero.

La verdad que está en la espera de esperar lo verdadero, como si fuera todo.

¿Una pera que se lanza o

el lado que se vence en la balanza por el peso?

Sólo eso.

Una pera que no es pera:

una lanza.

 

Esto a lo que tú llamas mi desequilibrio

es una pera verde antes del verde.

Una pera

que se lanza. La desesperanza. La des—

esperación.

Una oración que no madura. La verdura

que no alcanza a saciar al verdadero ver

de la vereda o la verdad. Algo fallido:

un estallido

al caer de la pera

que no se aguantó las ganas.

El sonido de ir cayendo entre las ramas

sin saber caer.

 

Esto a lo que tú llamas mi inmadurez no lo es

es una pera que no es pera y que se lanza. Esto

a lo que tú llamas mi inmadurez

es una pera que no es pera

es un caballo de ajedrez,

es un caballo albino que aún no sabe deletrear con eles el camino.

Mi inmadurez es el camino

de abajo

es el atajo

que dobla de tajo

en una esquina. No es una espina

pero punza. Como una lanza

que no espera.

Como una pera que no es pera

y cae.

 

 

Fuente: Alejandro Albarrán Polanco, Persona fea y ridícula, Feta, Ciudad de México, 2017.

Das Verzagen derer, die verzapfen

Ein grüner Apfel, nicht ganz grün, eher

blass. Ein Grün vor dem Grün.

Ein Apfel, der vorprescht und fällt

und der noch nicht reift. Eine Frucht, die zweifelt.

Eine Frucht noch ohne Einfall die vom Ast fällt. Eine Flamme

die noch nicht erhellt, doch sich für eine Flamme hält oder

Tautropfen in einem Wolkenbruch, der wächst in seinem Bauch. Ein Balken, der sich biegt

vor seiner Zeit. Ein Apfel der nicht wartet

auf gründliches Grün. Die grüne Ergründung der letzten Gründe.

Der Grund in der Erwartung des Wartens auf den letzten Grund, als wäre das alles.

Ein Apfel, der den Sturz wagt oder

Balken der Waage, der sich dem Gewicht beugt?

Mehr nicht heut’.

Ein Apfel und kein Abfall:

eine Waffe.

 

Das, was du mein Ungleichgewicht nennst

ist ein Apfel, grün bevor es grünt.

Ein Apfel

der herab will. Das Verzagen. Das Ver-

zapfen.

Ein Satz, der nicht reift. Das Begreifen,

das nicht reicht, um das gründliche Grün zu ergründen

der Begrünung oder der Begründung. Ein Patzer:

ein Platzen

beim Fall des Apfels

der sich nicht zurückhalten konnte.

Der Klang des Fallens zwischen den Zweigen

ohne zu wissen, wie man so fällt.

 

Das, was du meine Unreife nennst, ist nicht so

es ist ein Apfel, kein Abfall, der herab will. Das

was du für meine Unreife hältst

es ist ein Apfel, der herabfällt

ein Reiter auf dem Schachfeld,

ein Albinopferd, das noch nicht weiß, wohin es einen fährt.

Meine Unreife ist eine Fährte

da unten

es ist der Umweg

der unversehens um die

Ecke biegt. Der nicht pikt

aber zwackt. Wie eine Waffe

die nicht abwartet.

Wie ein Apfel, der herab will

und fällt.

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán