Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

La víbora del silencio

 

Me desgrano

esta noche del viaje largo

donde las luciérnagas de mi sabiduría emigran

y la vida está seca a pesar de todo

como un hervor de carne y plomo.

 

Escribo sobre una estalactita que el ansia pule,

marco mis pasos sobre el hierro

para no morir ahora

en aquella esquina roja de siempre.

 

Hago la lista del discurso incómodo

 

he dicho sin sonido largo que nos calle

 

hemos pronunciado la barbarie.

 

En la ciudad de picos bermejos

volamos a salto de mata

en la ciudad

conozco por primera vez el desprecio

y las brechas son savia escarlata de mi cuerpo.

 

Pienso en el exilio

igual que soñar con el vuelo,

miro alrededor

después de recorrer la vereda

y mis rastros poseen la víbora de su silencio.

Viper des Schweigens

 

Schale um Schale werfe ich fort

in dieser Nacht der weiten Reise

in der meine Weisheit wie Leuchtkäfer verglüht

und das Leben trotz alledem dürr

wie ein Brodeln von Fleisch und Blei ist.

 

Ich schreibe auf einer Stalaktite blank gerieben vor Sehnsucht

presse meine Spuren in Eisen

um nicht zu sterben jetzt

an jener immergleichen roten Ecke.

 

Punkt für Punkt gehe ich durch die unbequeme Rede

 

ohne Atempause, die uns verstummt,

 

wir haben die Barbarei beim Namen genannt.

 

In der Stadt der zinnoberroten Berge

fliegen wir dann und wann

in der Stadt

erfahre ich zum ersten Mal die Verachtung

und die klaffenden Wunden sind scharlachroter Saft aus meinem Körper.

 

Ich denke ans Exil

als träumte ich vom Fliegen,

schaue mich um

nachdem ich den Weg gegangen bin

und in meinen Spuren sitzt das Schweigen der Viper.

 

 

traducido por: Simone Reinhardt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán