Larga noche de noviembre
Hoy tengo el hambre de los animales solos
el arrepentimiento de las bulímicas
Y la sed de las mujeres en abstinencia.
Hoy tengo el desierto en las cutículas
Y el invierno en mis cabellos.
Cargo con la pesadez del solsticio de las brujas
en el útero
y el cansancio de los pasajeros del bus
cuando no han sido indultados por la noche.
Hoy soy el mapa y los caminos de la estepa.
Mis pómulos son la tierra y la mirada
De la que se lamenta por la larga jornada que le aguarda:
Soy el reptil y la tierra tibia de la nostalgia
por donde repto.
Hoy soy una mujer solitaria
con un tazón de cereal en el regazo
y la mirada engastada en el techo.
Hoy soy la mujer sin lágrimas
que tiene dolor de estómago
y las encías inflamadas
de tanto mascar besos vencidos...
Hoy soy una mujer del ecuador
que mira por la ventana
la negra tarde y extraña su casa...
Soy la sin raíz que extraña
la taza de tchokolate y los pies abrigados
de los que duermen en compañía.
Lange Novembernacht
Heute verspüre ich den Hunger einsamer Tiere
die Reue Bulimie kranker Mädchen
und den Durst abstinenter Frauen.
Heute steckt mir die Wüste in den Hautzellen
und der Winter in den Haaren.
Ich trage an der schweren Sonnenwende der Hexen
in der Gebärmutter
an der Erschöpfung der Fahrgäste im Bus
für die die Nacht keine Gnade kennt.
Heute bin ich Landkarte und Steppenpfad.
Meine Wangenknochen sind die Erde und der Blick
dieser Frau, die die lange Reise beklagt, die vor ihr liegt:
Ich bin zugleich das Reptil und die warme Heimweh-Erde
über die ich krieche.
Heute bin ich eine einsame Frau
mit einer Müslischüssel auf dem Schoss
und starre stumpf an die Zimmerdecke.
Heute bin ich eine Frau ohne Tränen
mit Unterleibsschmerzen
und Zahnfleischentzündung
vom ewigen Zerkauen abgelaufener Küsse…
Heute bin ich eine Frau des Äquators
die aus dem Fenster
in den dunklen Abend blickt und ihre Zuhause vermisst…
Ich bin die Wurzellose und vermisse
die Tasse frisch gemahlener Schokolade und die eingemummelten Beine
derjenigen, die nicht allein schlafen.