Las aves son hijas del paraíso
En La Parada nadie espera que el gallo cante
para empezar a trabajar.
Sin embargo, los peladores esperamos que el sol
suba hasta la punta del cerro,
y que el agua sea como el infierno para estas almas
que sacrificamos todos los días.
A mí me enseñaron a rezar y a matar los pollos
desde pequeño.
Agarrarlos de las alas y de las patas,
darles un golpe de puño en la cabeza
y abrirles el cuello es cosa de pan y no de la tentación.
Así formé a mi familia que vive en San Cosme,
mi mujer que está gestando
y mis dos hijos que también aprenderán a resistir
el infierno, sus plumas, el sudor
y más que el propio sudor, la sangre.
Cuando ya hemos pelado a todas las aves
y éstas se exhiben como falsos trofeos para su venta
y mis dos hijos corren tras un polluelo
que se ha escapado de la jaula,
recuerdo que yo también corrí mucho,
mucho antes que el gallo cante en La Parada.
Vögel sind Paradiestöchter
In La Parada wartet niemand auf den ersten Hahnenschrei
um seine Arbeit aufzunehmen.
Nur wir, die wir die Hühner rupfen, warten bis die Sonne
auf den höchsten Punkt des Berges geklettert
und das Wasser wie Hölle ist für die Seelen
die wir täglich opfern.
Von klein auf brachte man mir bei, zu beten
und Hühner zu schlachten.
Sie an Flügeln und Klauen zu packen,
ihnen mit der Faust auf den Kopf zu schlagen
und die Kehle aufzuschlitzen, ist keine Versuchung, ist unser tägliches Brot.
So gründete ich meine Familie in San Cosme,
meine Frau, die gerade an einem Kind trägt
und meine beiden Söhne, die ebenfalls lernen werden
die Hölle, ihre Federn, den Schweiß auszuhalten
und mehr noch als den eigenen Schweiß, das Blut.
wenn alle Vögel gerupft
und wie falsche Trophäen zum Verkauf ausgestellt sind
und meine beiden Söhne ein Küken jagen,
das aus dem Käfig entwischt ist,
fällt mir ein, dass auch ich viel herumraste,
in La Parada, lange vor dem ersten Hahnenschrei.