limpieza de primavera
me levanto testarudo,
buscando cosas que limpiar.
no es cuestión de aseo,
sino de orden,
levantar el polvo de lugares precisos,
pulir la cera de lentes trastocados,
tocar los cubículos del quehacer,
voltear muebles donde se voltearon cuerpos,
trasponer cuadros para tapar el ojo espía,
descolocar los libros para entrecruzar las palabras.
arreglar una sala
pero nunca el sucio fino sobre los retratos.
apaciguar la amargura
con los con los colores que le di alguna vez
y que ahora se niegan a relegarse de modo alguno.
se me va la mañana
buscando el patrón de maltrato a gritos,
en fregar los trastos
como si fueran vasijas obstinadas,
y las cucharas vociferan un soneo lejano,
una guaracha que se desfasa poco a poco
en la garganta de la cañería.
hoy por fin termino de limpiar
y todo está como lo dejé ayer.
intacto.
fumo el último cigarrillo en el portal,
arrimado a la basura,
sucio de miedo,
preparado para irme.
frühjahrsputz
starrköpfig aufgewacht
mache ich mich auf die suche nach etwas zum putzen.
nicht um reinlichkeit geht es
sondern um ordnung,
darum, den staub aus bestimmten winkeln zu tilgen;
das wachs verzerrter brillen zu polieren
die kämmerchen des zutuns zu berühren
die möbel zu rücken dort wo die körper verrückten,
bilder umzuhängen um den augenspitzel zuzudecken,
bücher zu verstellen um wörter zu verflechten.
ein zimmer aufräumen
doch niemals den feinen schmutz auf den porträts.
die bitterkeit befrieden
mit den farben die ich ihr einst gab
und die sich jetzt weigern in irgendeine weiße zu weichen.
mein morgen entrinnt
bei der suche nach dem muster einer schreienden misshandlung,
mit dem geschirrspülen
als ginge es um hartnäckige gefäße,
und die löffel brüllen ein fernen gesang
eine guaracha die sich nach und nach entfesselt,
im rachen der abflussrohre.
heute bin ich endlich mit dem putzen fertig
und alles bleibt auf dem stand von gestern
unberührt.
ich rauche die letzte zigarette vor der tür,
den müll zusammenkehrend,
angstbeschmutzt,
bereit, zu gehen