Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Mapa

Salió de casa y caminó dos cuadras 

Paró de golpe, se quedó escuchando 

Un hombre se reía en una esquina 

Una mujer cantaba bajo el agua 

Giró a la izquierda, caminó derecho 

Dudó un instante y arrancó de vuelta 

Le dio derecho, sin mirar el mapa 

Caminó lento, anduvo otras 10 cuadras 

Acá había un hueco, no sólo en su memoria 

Había un hueco o algo medio extraño 

Miró hacia arriba, hacia un balcón de piedra 

Una mujer regaba unos jazmines 

Un ciego en una esquina y sus monedas 

Junto a un container una silla rota 

Abrió el cuaderno y anotó una idea 

Desplegó el mapa y marcó un circulito 

Dobló de vuelta el mapa, se mordió una uña 

De nuevo el mapa y otra vez un círculo 

Y alrededor del círculo un cuadrado 

La luz en este instante era perfecta 

Giró, dio un paso, se detuvo, luego, 

giró otra vez y retomó la marcha 

Ahora estaba seguro de una cosa 

Eso era algo, era mejor que nada 

Y sin embargo, es cierto, hacía dos años 

creía estar seguro de tres cosas 

Un año atrás de dos, luego de una, 

luego de cero y otra vez de una. 

Se detuvo un instante en una esquina 

Desplegó el mapa, dibujó dos puntos 

Entre los puntos dibujó una línea 

La calle estaba demasiado quieta 

“La calle estaba demasiado quieta” 

Había dicho eso en otro lado 

Otra ciudad, departamento, noche 

Balcón, una mujer, la luna llena 

(¿Era el final o el inicio de una anécdota?). 

Karte

Er ging aus dem Haus und lief zwei Blocks 

Blieb schlagartig stehen, und lauschte 

Ein Mann lachte an einer Ecke 

Eine Frau sang unter der Dusche 

Er bog nach links, lief geradeaus, 

Stutzte kurz und ging dann weiter 

Immer geradeaus, ohne auf die Karte zu schauen 

Er lief gemächlich, ging weitere 10 Blocks 

Hier öffnete sich eine Lücke, nicht nur in seiner Erinnerung 

Da war eine Lücke, oder so, etwas, das ein wenig seltsam war 

Er blickte nach oben, zu einem steinernen Balkon 

Eine Frau goss Jasmin 

Ein Blinder an einer Ecke und seine Münzen 

An einem Container ein kaputter Stuhl 

Er öffnete das Heft und notierte einen Gedanken 

Entfaltete die Karte und kringelte etwas ein 

Faltete die Karte zusammen, kaute an einem Nagel 

Wieder die Karte und wieder ein Kringel 

Und um den Kringel ein Quadrat 

Das Licht in diesem Augenblick war vollkommen 

Er drehte sich um, machte einen Schritt, hielt inne, 

drehte wieder um und lief weiter 

Er war sich jetzt einer Sache sicher 

Das war was, das war besser als nichts 

Und dennoch, das stimmt, vor zwei Jahren 

dachte er, sich dreier Sachen sicher zu sein 

Vor einem Jahr zweier, dann einer, 

dann keiner und jetzt wieder einer. 

Er hielt einen Augenblick an einer Ecke 

Entfaltete die Karte, zeichnete zwei Punkte 

Zwischen den Punkten eine Linie 

Die Straße war viel zu still 

„Die Straße war viel zu still“ 

Das hatte er an einem anderen Ort gesagt 

In einer anderen Stadt, Wohnung, Nacht 

Balkon, eine Frau, der Vollmond 

(War es das Ende oder Anfang einer Anekdote?).

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán