Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Miniatura (II)

 

Como quien está frente a una vitrina, 

miro el río a la noche en la ventana: 

 

la cinta de agua lisa con su curva 

por donde hace horas que no navega nadie, 

 

los paseos en espejo a los lados, 

 

los bancos con sus tachos y su vista 

para que las personas vayan 

y se sienten, tranquilas… 

 

…arbolitos jóvenes, muy jóvenes, 

distribuidos simétricamente 

bajo la luz artificial, arbolitos 

de troncos delgados, finísimos, 

alternados con faroles 

 

y las luces del tendido, exageradas,  

flotando como una puntuación;  

 

 …apenas llega el ruido de algún grupo  

de borrachos que choca botellas  

y grita en alguna parte; 

 

mirando el parque vacío, 

las lanchas estacionadas 

como piezas de una colección, 

los cercos, los senderos limpios 

bajo una luz uniforme y amarilla, 

 

todo en su lugar, todo  

reducido a la distancia  

 

…busco algo que no puedo encontrar: 

 

como si hubiera una presencia que faltara  

pese a la objetividad de cada cosa 

 

o una forma de plenitud esquiva, 

visible sólo en la ruina de lo que hay,  

pero que borronea lo real con su alegría 

incluso en la imagen de un parque  

capaz de funcionar cada día como tal: 

 

…ilusión de un tiempo sin objetivo, 

 

…ilusión de mirar una ciudad 

como quien mira una cama. 

 

Pienso en un amigo. 

 

En sus años, muchos más que los míos. 

 

En el edificio casi imperceptible de su trabajo. 

 

En el hilván mínimo de unos puntos  

que aunque siga casi todo alrededor, 

 sostienen algo como un árbol  

o el rumor de una máquina oscura. 

 

En la casa inhabitable que conforman 

sus palabras, esos versos, 

y que es, sin embargo, 

nuestra única morada. 

 

(De Visión de las ciudades

Miniatur (II)

 

Wie jemand, der vor einer Vitrine steht, 

betrachte ich am Fenster den nächtlichen Fluss: 

 

das glatte Wasserband mit seiner Biegung, 

wo seit Stunden kein Schiff mehr fährt, 

 

die gespiegelten Uferwege, 

 

die Bänke mit den Mülleimern und dem Ausblick 

damit die Leute kommen 

und sich hinsetzen, in Ruhe … 

 

… junge Bäume, sehr junge, 

symmetrisch angeordnet 

unter künstlichem Licht, Bäume 

mit dünnen Stämmen, zierlich, 

im Wechsel mit Laternen 

 

und die Straßenleuchten, übertrieben, 

schwimmen wie Satzzeichen; 

 

… leise ist der Lärm einer Gruppe Besoffener 

zu hören, die Flaschen zerschlägt  

und grölt, irgendwo; 

 

den leeren Park betrachtend, 

die vertäuten Barkassen 

wie Teile einer Sammlung, 

die Zäune, die sauberen Wege 

unter einem eintönigen gelben Licht, 

 

alles an seinem Ort, alles 

verkleinert in der Entfernung 

 

… suche ich etwas, das ich nicht finden kann: 

 

als gäbe es eine fehlende Anwesenheit 

trotz der Objektivität aller Dinge 

 

oder eine Art ausweichende Fülle, 

sichtbar nur in der Ruine des Vorhandenen, 

die aber das Reale und seine Freude kritzelt, 

sogar im Bild eines Parks 

die als solches jeden Tag funktionieren kann: 

 

… es ist die Illusion einer Zeit ohne Ziel, 

 

… die Illusion, eine Stadt zu betrachten 

wie jemand ein Bett betrachtet. 

 

Ich denke an einen Freund. 

 

An seine Lebensjahre, viel mehr als meine. 

 

An das unmerkliche Gebäude seiner Arbeit. 

 

An die lose Naht aus wenigen Stichen 

die, selbst wenn fast alles drum herum weitergeht, 

so etwas wie einen Baum behaupten 

oder das Rattern einer dunklen Maschine. 

 

An das unbewohnbare Haus, das seine Worte 

hervorbringen, diese Verse, 

und das dennoch 

unser einziges Zuhause ist. 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán