Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

nachtrag an die kreisauer hunde

wer sagt gedichte sind wie diese hunde

im dorfkern vom eigenen echo umstellt

 

vom warten und scharren bei halbmond

vom sturen markieren im sprachrevier –

 

der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer

kassandren im lautrausch der wallachei

 

denn ihr fügt was wort ist und was wade

hinterrücks in einem tollkühnen biss

 

zusammen als wär ein bein nur ein blatt

und die ordnung der dinge ein tausch:

 

in meinem stiefel noch der abdruck

eurer zähne, vom tacker vier zwacken

 

so lohnt ihr dem vers der euch nachlief

folgt welt wohl der dichtung bei fuß

 

 

Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.

apéndice a los perros de kreisau

aquél que dice que los poemas son como estos perros

en el corazón del pueblo cercados por el propio eco

 

cercados por el esperar y escarbar con luna llena

por la simulación obstinada en el territorio del lenguaje

 

ése no los conoce vertiginosos perros ladradores

casandras en el éxtasis sonoro de la Valaquia

 

porque ustedes disponen lo que es palabra y lo que es

pantorrilla en un mordisco temerario por detrás

 

como si una pierna fuera sólo una hoja

y el orden de las cosas un canje:

 

en mi bota aún la impresión de sus dientes,

de la abrochadora cuatro ganchos

 

entonces recompensen al verso que los persiguió

el mundo obedece a la poesía y se coloca a sus pies.

 

De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.

traducido por: Cecilia Pavón
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español