Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Nguixó

Bosque de silencio:

 

 

los clavos nocturnos de la remembranza

donde nace la yerba:

se escucha un grillo en el intervalo de los tiempos

y descubro la tristeza aún sonriente.

 

Por el surco del armadillo resbala su voz el hombre

con sus pómulos de muerte alegre,

miro la profundidad del ojo como una cañada de rocas,

de raíces duras,

de historia de brujos.

Me encuentro yerba,

nervadura de hoja,

mortero donde se tritura el llanto,

fermento que se bebe de alegría.

 

 

 

Sierra Mazateca, Oaxaca, México.

Nguixó

 

Stillwald:

 

des Nachts die Nägel der Erinnerung

wo das Gras entspringt:

zirpt eine Grille im Intervall der Zeiten

und ich entdecke die Trauer noch immer lächelnd.

 

Durch die Rille des Gürteltiers balanciert der Mann seine Stimme 

und seine Wangenknochen sind heiterer Tod,

ich blicke in die Tiefen des Auges wie in eine Felsenschlucht,

aus verhärteten Wurzeln,

aus verhexter Geschichte.

Gras finde ich

Blattgerippe,

Mörser, in dem man die Tränen zermalmt

Ferment, das man aus Freude trinkt.

 

 

 

Sierra Mazateca, Oaxaca, México.

traducido por: Simone Reinhardt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán