Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

NO NACI PARA EL DINERO

 

El disparo de una pistola es más elocuente

que la boca del orador de segunda.

Más elocuente que toda la tinta

y los poetas y los versos de los poetas

flotando en la tinta    

como un cuerpo muerto en una bañera.

Dios

Tú que tienes cara de Esenin

y no dueles

Dios 

Tú que sostuviste a mis padres

       (en quien no creo)

aparta de mí a la historia

esta música sangrienta de aserradero.

Riquezas de Rusia

      Noches blancas

La muerte es otra camaradería.

Las nubes pasan libres

En pantalones rotos sin zurcir.

 

(inédito, de Las pulsaciones de la derrota)

Ich hab’s nicht nicht so mit Geld

(nach Wladimir Majakowski)

 

Ein Schuss aus einer Pistole sagt mehr

als der Mund eines zweitklassigen Redners.

Sagt mehr als alle Tinte

als die Dichter, die Gedichte der Dichter

die in Tinte schwimmen

wie tote Körper in der Badewanne.

Gott

der Du das Gesicht Jessenins trägst

und nicht schmerzt

Gott

der Du meinen Eltern beigestanden hast

            (und an den ich nicht glaube)

halte die Geschichte von mir ab

diese blutige Sägewerksmusik.

Reichtümer Russlands

            weiße Nächte

der Tod ist nur wieder so eine Seilschaft.

Die Wolken ziehen vorüber               frei

In zerschlissenen Hosen, die keiner flickt.

 

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán