Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

O ouriço

para Carlito Azevedo 

 

Um poeta me conta que certa vez,  

em Berlim, caminhando na companhia 

de uma amiga alemã,  

encontrou num parque  

um ouriço ferido. 

A amiga rapidamente telefonou  

para uma instituição de proteção animal 

que recomendou que chamassem  

um táxi e enviassem o ouriço 

para a sede da entidade.  

Para não se ferirem ao pegá-lo –  

uma nuvem de espinhos que cabe 

na palma da mão – tiveram  

que embrulhá-lo num suéter. 

Sempre penso – diz o poeta – 

nesse ouriço 

atravessando a cidade 

sozinho dentro de um táxi 

armado com seus espinhos 

envolto em meu velho suéter azul claro 

subvencionado pela maior economia europeia 

e ainda assim infinitamente 

desprotegido.

Der Igel

für Carlito Azevedo 

 

Ein Dichter erzählt mir, wie er einmal 

beim Spazierengehen in Berlin 

mit einer deutschen Freundin 

in einem Park 

einen verletzten Igel fand. 

Die Freundin rief schnell  

eine Tierschutzorganisation an 

wo man ihr sagte, sie solle am besten 

ein Taxi rufen und den Igel 

zum Sitz des Vereins schicken. 

Um sich an dem Tier nicht zu verletzen – 

eine Wolke aus Stacheln  

nicht größer als eine Handfläche – 

wickelten sie es in einen Pullover. 

Ich muss oft – sagt der Dichter – 

an diesen Igel denken 

unterwegs durch die Stadt 

ganz allein in dem Taxi 

bewaffnet mit all seinen Stacheln 

in meinem alten hellblauen Pullover 

unterstützt von der größten Wirtschaftsnation Europas 

und trotzdem so unendlich 

schutzlos.

traducido por: Michael Kegler
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán