Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Parábola de la interrogación

Inseguro el camino 
como un trapecista ocultando sus vértigos. 
De pronto la memoria: 
estanque al que caen piedras  
de colinas que nunca se miran a la cara. 
 
Distraídos planetas  
giran alrededor  
de una cuerda trepada por la melancolía del páramo. 
 
Nuevamente el invierno 
y el mar lejos 
calculando la altura de sus olas. 
 
Veinte veces pirata 
setenta veces timón  
e infinitas veces espadas  
desafiando al insistente miedo, 
parásito que pudre la carne calurosa del durazno. 
 
El miedo todo lo estropea 
como un borracho torpe 
que sin querer pasa a llevar  
las cosas que están a su lado. 
 
¿Qué hacer ante la imperecedera interrogación, 
llena de supersticiones  
como una larga noche de San Juan? 
 
Sucesivas hojarascas 
temporal de espanto. 
 
¡Vengan!  
 
Llévense todos estos pensamientos 
que me acechan como la mirada penetrante 
de aquel que adivina un secreto. 
 
Desamuebladas quedarán las ideas 
y las cordilleras  
amenazarán a las planicies  
con su pálido relieve. 
 
¿A dónde huir? 
¿En qué parte encontrar   
segundos que duren para siempre? 
 
¿Cómo adquirir la lucidez del ciego? 
 
El dolor es parte de la paz 
por eso asumo estos días tristes con paciencia 
y no con la desesperación del endeudado 
aun así caen 
caen los granizos  
sobre anchas baldosas. 
Me resbalo sin darme cuenta  
me levanto  
otra vez la caída 
y toda respuesta galopa hacia mí 
como un jinete  
que en vez de llegar a su destino 
retrocede dejando tras su paso  
la humedad de la niebla. 
 
El tarotista distribuirá sus cartas  
y yo elegiré un arcano mayor  
en el que el sol estará vestido de negro 
y negra dejará de ser la oscuridad 
cuando comprendamos que ella  
también es parte de la luz. 
 
¿En qué idioma se le habla a la muerte? 
 
Recojo un cilindro de hielo 
que se derrite en mi mano 
y de pronto es como si mi mano lloviera 
y yo-viera la profundidad de las cosas 
a través de la transparencia del agua. 
 
Retornan pausados arpegios 
a un violonchelo lejano 
y en el pentagrama del olvido  
se borran las armaduras 
las notas musicales 
sin tegua el gran vacío 
y toda geometría es un hexágono hueco 
que al ser pisado se rompe de inmediato. 
Cada arista se funde con la arena 
de una playa a la que van a dormir las gaviotas. 
 
¿En qué tono se le habla a la muerte? 
 
¿En qué espejo la verdad enfrenta a su semejanza? 

Gleichnis der Befragung

Der Weg unsicher 
wie ein Trapezkünstler, der seinen Schwindel verbirgt. 
Plötzlich die Erinnerung: 
ein Becken, in das Schottersteine 
fallen, die sich nie ins Gesicht schauen. 
 
Verpeilte Planeten 
kreisen um 
ein Seil, das die Melancholie der Ödnis erklommen hat. 
 
Wieder der Winter 
und das ferne Meer 
wie es die Höhe seiner Wellen berechnet. 
 
Zwanzigmal Pirat 
siebzigmal Steuerrad 
und unzählige Male Schwerter 
wie sie die hartnäckige Angst herausfordern, 
ein Parasit, der das heiße Pfirsichfleisch verdirbt. 
 
Die Angst zerstört alles 
wie ein besoffener Trottel 
der ohne Absicht umwirft 
was neben ihm steht. 
 
Was tun angesichts der unvergänglichen Befragung 
voller Aberglauben 
genau wie eine lange Nacht in San Juan? 
 
Allmählicher Laubsturm 
grauenhaftes Unwetter. 
 
Kommt! 
 
Nehmt all diese Gedanken mit 
die mich belauern wie der stechende Blick 
jenes Menschen, der ein Geheimnis errät. 
 
Unmöbliert bleiben die Ideen 
und die Kordilleren 
bedrohen die Ebenen 
mit ihrem fahlen Relief. 
 
Wohin fliehen? 
An welchem Ort Sekunden  
finden, die für immer andauern? 
 
Wie die Klarheit eines Blinden erlangen? 
 
Der Schmerz ist Teil des Friedens 
daher nehme ich diese traurigen Tage mit Geduld 
und nicht mit der Verzweiflung des Verschuldeten 
dennoch fallen sie 
fallen Hagelkörner  
auf breite Fliesen. 
Ich rutsche aus, ohne es zu merken 
stehe auf 
falle wieder 
und jede Antwort galoppiert auf mich zu 
wie ein Reiter 
der nicht an sein Ziel kommt 
sondern umkehrt und hinter sich 
die Menschheit im Nebel zurücklässt. 
 
Der Tarotleger wird seine Karten verteilen 
und ich werde eine große Arkana ziehen 
auf der die Sonne in Schwarz gekleidet ist 
und schwarz ist die Dunkelheit nicht mehr 
wenn wir einmal erkennen, dass sie 
ebenfalls Teil des Lichts ist. 
 
In welcher Sprache spricht man den Tod an? 
 
Ich nehme einen Zylinder aus Eis 
der in meiner Hand schmilzt 
und plötzlich scheint es, als regne meine Hand 
und ich sähe die Tiefe der Dinge 
durch das klare Wasser. 
 
Die gebrochenen Akkorde eines 
fernen Violoncellos setzen ein 
und im Pentagramm des Vergessens 
löschen sich die Partituren 
die Musiknoten 
ohne Pause die große Leere 
und jegliche Geometrie ist ein hohles Hexagon 
tritt man dagegen, so zerbricht es gleich. 
Jeder Schenkel verschmilzt mit dem Sand 
eines Strands, an dem die Möwen schlafen gehen. 
 
 
In welchem Ton spricht man den Tod an? 
 
 
In welchen Spiegel tritt die Wahrheit ihrer Ähnlichkeit gegenüber?

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán