Fuente de la lengua: español
Traducciones: primera traducción

Pies

Siempre que quiero escribir un poema 
y no se me ocurre nada, 
me comienzan a picar los pies, 
no sé a qué se debe, 
¿Acaso será que en los pies habita el sentido poético? 
tal vez a Baudelaire le sudaban los pies al escribir sus flores del mal 
quizás los pies de Borges eran relojes 
y los de Jattin una concha de mango. 
Me pregunto: 
¿Cómo son mis pies? 
Me gusta imaginarlos, 
como unos pies sumergidos en el mar caribe, 
aunque el mar me angustie y me de ganas de suicidarme. 
¿Suicidios, poetas, pies? 
Ya se me olvidó de que iba este poema, 
tal vez, solo esté escribiendo, 
para quitarme esta picazón de los pies. 

Füße

Jedes Mal, wenn ich ein Gedicht schreiben will  
und mir nichts einfällt,  
fangen meine Füße an zu kribbeln,  
keine Ahnung, woran das liegt.  
Kann es sein, dass in den Füßen der poetische Sinn sitzt?  
Vielleicht hatte Baudelaire Schweißfüße, als er seine Blumen des Bösen schrieb.  
Möglicherweise waren die Füße von Borges Uhren  
und die von Jattin Mangoschalen. 
Ich frage mich:  
was sind meine Füße?  
Ich stelle sie mir gerne  
als in die karibische See eingetauchte Füße vor,  
auch wenn das Meer mir Angst macht und den Drang weckt, mich umzubringen. 
Selbstmord, Dichter, Füße? 
Und schon habe ich vergessen, worum es in diesem Gedicht ging,  
vielleicht schreibe ich ja nur,  
um das Kribbeln in den Füßen loszuwerden. 

traducido por: Andre Beyer-Lindenschmidt und Livia Wübker
Fuente de la lengua: español
Traducciones: primera traducción