Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

PUERTO NUEVO

 

Comimos langosta,

de espaldas al mar,

sobre un tapanco.

 

(Yo no conocía aquel sitio

ni había comido langosta.)

 

Éramos los únicos comensales.

Los músicos para turistas se ofrecían.

No quisimos.

Tú no parabas de hablar.

 

Dividimos la langosta

–una mitad para  cada uno–

y las tortillas de harina

de las que no hacen en el sur.

 

(Yo nunca había comido esas tortillas.)

 

Bajamos a la playa;

la brisa acariciaba una herida fresca.

 

Tirados frente al mar y con los codos en la arena,

nos dividimos la brisa

y la música para turistas a lo lejos;

también dividimos

una separación que se acercaba

–una mitad para cada uno–

y el sonido de las olas

para no tener que hablar.

PUERTO NUEVO

 

Wir aßen Languste

auf einer Galerie

mit dem Rücken zum Meer.

 

Ich kannte weder den Ort

noch hatte ich jemals Languste gegessen.)

 

Wir waren die einzigen Gäste.

Die Musiker für Touristen boten sich an,

wir wollten nicht.

Du sprachst ohne Punkt und Komma.

 

Wir teilten die Languste

– eine Hälfte für jeden von uns –

und die Weizentortillas

die man im Süden nicht macht.)

 

(Ich hatte noch nie solche Tortillas probiert.)

 

Wir gingen runter zum Strand;

die Brise streichelte eine frische Wunde.

 

Das Meer vor uns, die Ellbogen im Sand,

teilten wir uns die Brise

und die Musik für Touristen aus der Ferne;

wir teilten auch

eine Trennung, die näher kam

– eine Hälfte für jeden von uns –

und das Rauschen der Wellen,

um nicht sprechen zu müssen.

traducido por: Christiane Quandt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán