Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Puerto Quebrado

Si supieras que afuera de la casa, 

atado a la orilla del puerto quebrado, 

hay un río quemante 

como las aceras. 

 

Que cuando toca la tierra 

es como un desierto al derrumbarse 

y trae hierba encendida  

para que ascienda por las paredes,  

aunque te des a creer  

que el muro perturbado por las enredaderas 

es milagro de la humedad  

y no de la ceniza del agua. 

 

Si supieras  

que el río no es de agua 

y no trae barcos  

ni maderos, 

sólo pequeñas algas  

crecidas en el pecho  

de hombres dormidos. 

 

Si supieras que ese río corre 

y que es como nosotros  

o como todo lo que tarde o temprano  

tiene que hundirse en la tierra. 

 

Tú no sabes, 

pero yo alguna vez lo he visto 

hace parte de las cosas 

que cuando se están yendo  

parece que se quedan. 

Erloschener Hafen

Wenn du wüsstest, vor dem Haus,

an den erloschenen Hafen geleint,

verläuft ein Fluss so brennend

wie das Pflaster.

 

 

Der wie eine Wüste in sich zusammenfällt,

sobald er die Erde berührt,

der entzündete Gräser mit sich führt,

damit sie die Wände empor klettern

und dich glauben machen,

die Schlingpflanzen überwucherte Mauer

sei ein Wunderwerk der Feuchtigkeit

und nicht der Wasserasche.

 

 

Wenn du wüsstest,

der Fluss ist nicht aus Wasser

und führt keine Boote mit sich

und keine Flöße,

nur feine Algen

die auf dem Brustkorb

von schlafenden Männern wachsen.

 

 

Wenn du wüsstest, jener Fluss eilt dahin

und ist wie wir

oder wie alles was früher oder später

in die Erde sinken muss.

 

 

Du weißt es nicht,

aber ich habe es einmal gesehen,

es gehört zu den Dingen

die im Schwinden begriffen

scheinbar bleibend sind.

Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán