Puerto Quebrado
Si supieras que afuera de la casa,
atado a la orilla del puerto quebrado,
hay un río quemante
como las aceras.
Que cuando toca la tierra
es como un desierto al derrumbarse
y trae hierba encendida
para que ascienda por las paredes,
aunque te des a creer
que el muro perturbado por las enredaderas
es milagro de la humedad
y no de la ceniza del agua.
Si supieras
que el río no es de agua
y no trae barcos
ni maderos,
sólo pequeñas algas
crecidas en el pecho
de hombres dormidos.
Si supieras que ese río corre
y que es como nosotros
o como todo lo que tarde o temprano
tiene que hundirse en la tierra.
Tú no sabes,
pero yo alguna vez lo he visto
hace parte de las cosas
que cuando se están yendo
parece que se quedan.
Erloschener Hafen
Wenn du wüsstest, vor dem Haus,
an den erloschenen Hafen geleint,
verläuft ein Fluss so brennend
wie das Pflaster.
Der wie eine Wüste in sich zusammenfällt,
sobald er die Erde berührt,
der entzündete Gräser mit sich führt,
damit sie die Wände empor klettern
und dich glauben machen,
die Schlingpflanzen überwucherte Mauer
sei ein Wunderwerk der Feuchtigkeit
und nicht der Wasserasche.
Wenn du wüsstest,
der Fluss ist nicht aus Wasser
und führt keine Boote mit sich
und keine Flöße,
nur feine Algen
die auf dem Brustkorb
von schlafenden Männern wachsen.
Wenn du wüsstest, jener Fluss eilt dahin
und ist wie wir
oder wie alles was früher oder später
in die Erde sinken muss.
Du weißt es nicht,
aber ich habe es einmal gesehen,
es gehört zu den Dingen
die im Schwinden begriffen
scheinbar bleibend sind.