Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

PUESTA EN ESCENA

PUESTA EN ESCENA

 

Un caballo que envejece bajo los arcos viejos y desmoronados de los palacios silvanos,

que envejece reversible alrededor de la fogata de las leyendas y las mitologías apagadas,

donde se cocinaron las ovejas muertas por el heroico Ajax

y se escucha en su dolor el triste final de quien no muere apropiadamente en su epopeya,

el lamento de quien no lo versan en reales octavas, ni épicos alejandrinos.

La pompa bélica arremete, en cobre despintado,

el tiempo es, de pronto, verde y sonetino,

el vapor santo del sulfuro que consagra con gracia

el canto de la princesa engañada por tanto amor:

ingresa desnuda a morir en vano,

bañada con el sudor de tantos orgasmos y ella que no quiso amar, el relator la obligó a

      despuntar

las hojas inocentes de su jardín florentino.

                                               Sobre su melena rabiosa trotan las canas Salomé,

el dolor de una hebra de cabello que ha engañado al pobre Sansón,

la Judith de la histeria

y la hermosa misoginia que la ha enamorado hasta el cansancio como a Lucrecia

que heroica se mata en favor del patriarcado y hoy día los héroes parecen cargar

nombres masculinos y no hay balanza que resista la igualdad que impone la democracia.

De fondo resuena un suave mullir púrpura,

la vaca heptágena que proclama la independencia del dictador

y sobre su lomo fino se sienta un arlequín colorado y pálido,

tomando té africano que desnuda su sueño consecuente,

que le levanta el pecho de fuego y otra melena retumba pesada en su recuerdo,

como elefantes anodinos

que cruzan los alpes a conquistar la derrota de la historia humana.

Un nuevo fondo musical:

                                   ahora la música pictórica resuella brava como el toro Torquemada,

que se masturbaba con el recuerdo de sus brujas calcinadas,

indiferente al sonido imponente de las fábricas de pesebres, de salvadores, de marías,

que se cocinaban en sus entrañas tiranas

y por eso que la modernidad oscurece con su sombra larga y triste

a los números bufones y la risa ya no es rentable

como hace cinco años, cinco años es un ciclo democrático en mi país,

y los cantos latinos del desdichado Sífilius, como una broma,

como un recuerdo lejano de los Orfeos salubres que se visten de negro

y descienden al infierno.

Al menos caerá, en cualquier momento, caerá como debe caer,

como un ligamento quebrado, una fractura en la espalda, caerá

una cortina barroca, siempre tan barroca,

una mirada lúgubre, sierpe de mago ladino,

el canto espacial de algún bárbaro vespertino,

la conquista precolombina que ya hemos olvidado,

siempre de espaldas a los Apus andinos y sus alpacas amigables y nobles cuyes,

embriagados de tanta ubre latina que nos cuece la cabeza

y nos tatúa como en piedra la sangre del asesino y los sesos cantan epigramas que entiende

tan solo el halcón islandés que vuela soberbio en busca de una presa

que valga la pena devorar

y se muere de hambre.

Y el público aburrido se ha levantado a aplaudir,

con la esperanza de poder finalizar así con la obra infinita,

todos ensimismados en la cumbre de sus narices,

embriagados con la pleitesía para sus ombligos,

viva pues los hombres serenos y entre ellos

un hombre de fe,

que empieza a extraer la leche de la ubre marchita,

la clemencia del Leviathan,

el fruto sin pecado,

levantaos y anda al marchito agujero de la ignorancia católica,

bienaventurado seas hombre de barro y tu sepultura de cristal,

                                               diáfano en tu ignorancia.

De repente, un silencio magno.

Soberano.

¿Qué ha sucedido?

 Todo ha sido una pesadilla del trovador occitano.

Inszenierung

 

Ein Pferd, das altert unter den alten und bröckelnden Bögen der Silvanerpaläste,

das umkehrbar altert rund um das Feuer der Legenden und ausgelöschten Mythologien,

                        wo tote Schafe vom heroischen Ajax gekocht wurden

und man hört in seinem Schmerz das traurige Ende dessen, der nicht seinem Epos gemäß  

     stirbt,

die Klage, die weder in Stanzen noch in epischen Alexandrinern gedichtet wird.

                        Der Kriegspomp wettert, in ausgewaschenem Kupfer,

                                               die Zeit ist plötzlich grün und sonettin,

der heilige Schwefeldunst, der mit Anmut

den Gesang der von so viel Liebe getäuschten Prinzessin weiht:

nackt tritt sie ein, um vergebens zu sterben,

gebadet im Schweiß so vieler Orgasmen, und sie, die nicht lieben wollte, der Erzähler zwang   

     sie, den unschuldigen

Blättern seines florentinischen Gartens die Spitzen abzureißen.

Auf ihrer wilden Mähne traben die grauen Haare der Salomé,

der Schmerz einer Haarfaser, die den armen Samson täuschte,

Judith der Hysterie

und die schöne Misogynie, die sie verliebt machte bis zur Erschöpfung wie Lucrezia

die sich heldenhaft umbringt für das Patriarchat, und heutzutage scheinen die Helden

männliche Namen zu tragen und es gibt keine Waage, die der Gleichheit, die die Demokratie

     auferlegt, widersteht.

Von hinten ertönt ein leises purpurnes Muhen,

die heptagonale Kuh, die die Unabhängigkeit des Diktators verkündet

und auf ihrem zarten Rücken lässt sich ein bunter, blasser Harlekin nieder,

der afrikanischen Tee trinkt, der seinen konsequenten Schlaf entblößt,

der seine Feuerbrust hebt, und eine andere Mähne dröhnt schwer in seiner Erinnerung

wie unbedeutende Elefanten,

die die Alpen überqueren, um die Niederlage der Menschheitsgeschichte zu erobern.

Wechsel der Hintergrundmusik:

                                   diesmal keucht die bildhafte Musik wild wie der Stier Torquemada,

der bei der Erinnerung an seine verbrannten Hexen masturbierte,

gleichgültig dem impotenten Klang der Krippen-, Erlöser-, Marien-Fabriken,

die in seinen tyrannischen Eingeweiden kochten,

und deshalb verdunkelt die Modernität mit diesem großen, traurigen Schatten

die vielen Clownsnummern und das Lachen lohnen sich nicht mehr

so wie noch vor fünf Jahren, fünf Jahre sind in meinem Land ein demokratischer Turnus, und die lateinischen Gesänge des armen Sifilius, wie ein Witz,

wie eine ferne Erinnerung der gesunden Orfei, die sich schwarz kleiden

und in die Hölle hinabsteigen.

Wenigstens wird er fallen, jeden Moment, er wird fallen, wie er soll,

                        wie ein gerissenes Band, eine Wirbelsäulenfraktur fallen wird

                                               ein immerzu barocker Vorhang,

ein düsterer Blick, Schlange des sprachgewandten Magiers,

der kosmische Gesang irgendeines abendlichen Fremden,

die präkolumbische Eroberung, die wir schon vergessen haben,

den Apus der Anden und ihren freundlichen Alpakas und ihren adligen   

     Meerschweinchen stets den Rücken zugewandt,

berauscht von so viel lateinischer Zitze, dass uns der Kopf raucht

und es tätowiert uns wie auf Stein das Blut des Mörders, und das Hirn singt Epigramme, die einzig und allein der isländische Falke versteht, der im Flug hochmütig nach Beute späht,

die es wert ist, verschlungen zu werden

und er verhungert.

Und die gelangweilten Zuschauer haben sich zum Applaus erhoben,

in der Hoffnung, so mit dem unendlichen Werk zum Ende zu kommen,

alle in ihre Nasenspitzen vertieft,

betrunken von der Verehrung ihrer Bauchnäbel,

ein Hoch den gleichmütigen Männern und unter ihnen

einem Gläubigen,

der beginnt, die Milch aus der verwelkten Zitze zu pressen,

die Nachsicht des Leviathan,

die Frucht ohne Sünde,

stehet auf und geht zum welken Loch des katholischen Unwissens,

selig seist du, Mensch aus Lehm, und dein Grab aus Glas,

                                   durchsichtig in deinem Unwissen.

Plötzlich, große Stille.

Gewaltig.

Was ist passiert?

Alles nur ein böser Traum des okzitanischen Troubadours.

 

traducido por: Kerstin Majewski
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán