Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Relapso + Angola (fragmentos)

El té en el que ahora estoy inmerso me disolverá 
 
el té en el que ahora  
estoy  
inmerso me disolverá 
 
el té  
en el que ahora estoy 
inmerso me disolverá 
 
ahora  
estoy inmerso en un té 
me disolverá 
 
el té en el que ahora estoy  
inmerso me disolverá   
 
estoy inmerso me disolverá 
 
el té en el que ahora estoy inmerso me  
disolverá. 
 
 
 
 
 
Cuando se corta por primera vez 
un pomelo en un lugar desconocido 
con un cuchillo de punta redonda 
y poco filo, más apto en realidad 
para untar manteca, el pomelo se vuelve  
más extraño que el mundo que lo rodea 
de modo que mirarlo detenidamente  
por demasiado tiempo antes de partirlo 
es una invitación al pánico.  
 
 
 
 
 
Cortó un pomelo transversalmente, partió  
la mañana en gajos raros, la carne  
rosada expuesta por primera vez   
hirió con énfasis su mundo intraducible  
generando una pausa acá 
en el contexto de la fruta acuchillada. 
 
 
 
 
 
Lo que decía no era lo que pensaba  
hasta que cortó un pomelo por la mitad 
y expuso el centro de ese mundo a la luz 
entonces sí, con la fruta una vez partida 
lo que pensaba era lo que decía. 
 
 
 
 
 
El mundo no es un pomelo 
pero el pomelo es un mundo 
la fruta definitiva de pómulos rosa pálido  
que ahora sostiene en la palma de su mano  
para hacerle un corte con un cuchillo  
que en su hoja capta luz natural 
sea o no sea esto cirugía. 
 
 
 
 
 
La mirada fija por dos segundos en una lámpara 
el pomelo que tardó nueve días en cortar, el vaso  
de agua que tomó en medio de la noche 
la manteca untada por el cuchillo ideal, la inexistencia  
del término epitomía que impide decir epitomía del hielo  
y lo obligó a decir epítome del hielo, la mano en el hombro  
del fotógrafo ácrata, la botella de una bebida impronunciable  
que abrió con una cuchara para no volverse chino 
y al cerrar los ojos la forma de la lámpara  
que bajo sus párpados todavía fosforece. 
 
 
 
 
 
No está dado el contexto para cortar  
un pomelo pero igual corta el pomelo  
y así cambia el contexto dado 
con un ademán ficticio produce y no produce  
una alteración momentánea que oblitera  
el único dato cierto 
nunca hubo fruta por cortar.  
 
 
Fuente: Martín Gambarotta, Relapso+Angola (Ediciones VOX, Bahía Blanca, 2005)

Relapso+Angola (Fragmente)

Der Tee in den ich getunkt bin löst mich auf 
 
der Tee in den ich jetzt  
getunkt  
bin löst mich auf 
 
der Tee 
in den ich jetzt getunkt 
bin löst mich auf 
 
jetzt  
bin ich in einen Tee getunkt 
er löst mich auf 
 
der Tee in dem ich jetzt getaucht  
bin löst mich auf   
 
ich bin getunkt er löst mich auf 
 
der Tee in den ich jetzt getunkt bin löst  
mich auf. 
 
 
 
 
 
Wenn man zum ersten Mal eine Grapefruit 
schneidet, an einem unbekannten Ort 
mit einem Messer mit runder Spitze 
und kurzer Schneide, im Grunde eher geeignet 
um Butter zu streichen, erscheint die Grapefruit 
fremder als die Welt, die sie umgibt 
derart dass – wenn man sie vor dem Teilen 
zu lange aufmerksam ansieht – 
sie einlädt, in Panik zu verfallen. 
 
 
 
 
 
Er schnitt eine Grapefruit längs, teilte 
den Morgen in seltsame Scheiben, das rosafarbene 
zum ersten Mal gezeigte Fruchtfleisch 
verletzte eindringlich seine unübersetzbare Welt 
und erzeugte eine Pause – 
im Zusammenhang mit der erstochenen Frucht. 
 
 
 
 
 
Was er sagte, war nicht, was er dachte  
bis er eine Grapefruit halbierte 
und das Innere dieser Welt ans Licht brachte 
dann, nach dem Teilen der Frucht,  
war das, was er dachte, doch das, was er sagte. 
 
 
 
 
 
Die Welt ist keine Grapefruit 
aber die Grapefruit eine Welt 
die endgültige Frucht mit blassen rosa Backen  
die er jetzt mit einer Hand hält,  
um sie mit einem Messer aufzuschneiden, 
dessen Klinge natürliches Licht einfängt 
sei dies nun Chirurgie oder nicht. 
 
 
 
 
 
Den Blick zwei Sekunden lang auf eine Lampe fixiert 
die Grapefruit, die er erst nach neun Tagen aufschnitt, das Glas  
Wasser, das er mitten in der Nacht zu sich nahm 
die Butter vom idealen Messer verstrichen, die Nichtexistenz  
des Begriffs Epitomie, die es ihm unmöglich macht, Eis-Epitomie zu sagen  
und ihn zwang Epitome des Eises zu sagen, die Hand auf der Schulter  
des anarchistischen Fotografen, die Flasche eines unaussprechlichen Getränks  
die er mit einem Löffel öffnete, um kein Chinese zu werden 
und nach dem Schließen der Augen der Umriss einer Lampe 
die durch seine Lider leuchtet. 
 
 
 
 
 
Die Bedingungen, um eine Grapefruit zu schneiden, 
sind nicht gegeben, trotzdem schneidet er eine Grapefruit 
und verändert so die gegebenen Bedingungen 
erzeugt oder auch nicht mit einer fiktiven Geste 
eine vorübergehende Veränderung, mit der 
die einzige sichere Tatsache verschwindet 
da lag nie eine Frucht, die man schneiden konnte. 
 
 
 
Anmerkung des Übersetzers: Epitome ist ein Auszug aus einem größeren Schrift; eine Art von Zusammenfassung, die nur die zentralen  Aussagen und ihre praktischen Konsequenzen enthält.  
Herkunft griechisch, zusammengesetzt aus epi „oben“, hier: „oberflächlich“ und tome „Schnitt“.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán