Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Romance del tendedero

Bajo las lluvias de domingo

mientras el viento respira piernas

y muslos dentro de las panty medias

que aferradas a su pudor de alambre

patalean a modo de obsesivas gimnastas

de natación aérea

 

Los calcetines caminan el sendero invisible

de un mundo al reverso

menos vil

menos enlodado

y menos transcurrido

 

Flamean calzones

en colorido y desvergüenza similar

a recibimientos de delegaciones presidenciales

reunidos para tratar el futuro

percudido, roto y malgastado

en todos los pretéritos presentes

¡Salve oh pendones de la intimidad!

 

Las cansadas camisas

que usualmente cubren corazones hipócritas

se redimen crucificadas

a vista y paciencia de los cielos oscurecidos

 

y los rayos pervertidos

que fotografían la desnudez de toda la ropa

que fue enganchada en la esperanza mañanera

de un día de sol

 

 

 

 

Fuente: Sergio Gareca, La inconclusa y su Yapa (Antología personal), Secretaria Municipal de Cultura/Colección UNPE, Oruro, 2019.

Affäre des Wäscheständers

Im Sonntagsregen

erschnuppert der Wind Füße und

Schenkel in den Strumpfhosen

die an ihre drahtige Scham geklammert

wie ehrgeizige Turner

beim Luftschwimmen strampeln

 

Die Socken gehen auf dem unsichtbaren Pfad

einer umgestülpten Welt

die weniger schlecht

weniger mit Schlamm besudelt

und weniger vergangen ist

 

Schlüpfer flattern

ähnlich bunt und unverschämt

zu Empfängen der Präsidenten-Delegationen

die zusammenkommen, um über die Zukunft zu sprechen,

die in allen gegenwärtigen Vergangenheiten

verschlissen, kaputt und vergeudet ist

Seid gegrüßt, Banner der Intimität

 

Die müden Hemden

die sonst verlogene Herzen bedecken

finden gekreuzigt Erlösung

unter den geduldigen Blicken düsterer Himmel

 

und pervertierter Blitze

die die Blöße der gesamten Kleidung fotografieren

aufgehängt in der morgendlichen Hoffnung

auf einem sonnigen Tag

 

 

 

 

 

 

Quelle: Die Übertragung des Feuers. Aktuelle bolivianische und deutsche Poesie, herausgegeben von Benjamín Chávez und Timo Berger, editorial 3600 2019.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán