Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: portugués

melde

für Volker Braun

von staub bedeckt, wie alle pilger,
am rhein entlanggewandert, an der moldau,
eben zurückgekehrt aus spanien, aus bulgar-

ien, fernost: so rastet sie am rand
von äckern und von straßen, nickt nur milde,
wenn wir vorüberrasen, unerkannt,

unkenntlich, winkt uns nach mit ihren zähen blättern;
geht in der landschaft auf wie im gemälde
der firnis, blüht bescheiden, blüht in schmetter-

lingen, solidarisch mit dem schutt,
nicht dem erschütterer, liebt das malade,
das brüchige: ihr staat

ist überall; von pfützen, wo die winzigen klammern
der wasserläufer die wolken halten, der mulde
voll schlamm und unkraut; von jenseits des rostigen hammer-

krans ruft es, von brache, schrottplatz, müllde-
ponie, durchs flirren eines ganzen, langen sommers,
meldet beharrlich, ungehorsamst, die melde.

salgadeira

a Volker Braun

coberta de pó como todo peregrino,
búlgara, regressa da espanha, à beira
do moldava, migrante ao longo do reno,


do extremo-oriente: repousa à margem
de campos e de estradas, amena, apenas meneia
a cabeça, indistinguível, quando passamos ágeis,


dissimulada, acena com as suas folhas tesas;
como em telas de verniz se inteira
na paisagem, humilde, floresce em borboletas,


solidária entre entulhos,
não entre assoladores, ama o derradeiro,
o quebradiço, seu estado


está em toda parte; de poças nas quais a miúda
pinça da aranha d’água agarra as nuvens, da eira
coberta de lodo e inços; lá para lá da grua


enferrujada um grito foge, do ferro-velho, da lixeira
do aterro, através do fremir de um verão moroso,
de eira à beira insiste, desordeira, a salgadeira.

traducido por: Douglas Valeriano Pompeu
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: portugués