Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Schwarzwald

 

Bollenhüte, Alpirsbäche, Fotodokus strammer Tannen

im Korsett. Beim Heideggern geht schnell ein Selbst

im Wald von dannen. Am Brunnen tankt die Jugend

bleifrei und gibt Fett. Es gibt den Ausblick und das

 

Bauernfrühstück. Zum Schinken paßt ganz gut Topi-

nambur. Am Wochenende trägts die Biker majestätisch

aus den Kurven, trotz positiven Bio-Feedbacks von der

Kuckucksuhr sieht man den Dorfdepp greinend aus`m

 

Kuhstall schlurfen. Das Glück liegt nackt auf Onkels

altem Speicher, Grasschwaden ziehen süß durchs Heu

Wie Jahreszahlen über schmucke Holzfassaden. Die

 

echten Schwarzwaldmädels ham sich langsam selber

satt. Naja, wie heutzutage überall: Nur halb so schade

Weh dem, der jetzt noch keine eigene Website hat
 

Selva Negra

 

Trajes típicos, pueblo de Alpirsbach, pinos navideños

en corsé. Heideggereando se apura un Mismo  

en el bosque de Luegos. La juventud bebe sin plomo

en la fuentey engorda. Hay una vista y desayuno

 

granjeros. Con el jamón quedan bien

los tubérculos. Lucen los motociclistas durante

el fin de semana, uno puede ver al lugareño

salir reptando del establo, a pesar del bio-feedback

 

del reloj de cucú. La dicha está desnuda en

el granero del tío, aroma a pasto sube dulce

por la paja, como los años por los rostros de las casas.

 

Las chicas reales de la Selva Negra, de a poco.

están hartas de si mismas.Ajá, como hoy día por doquier: pena, de a poco.

Ay de aquel que aún no tiene una página web.

traducido por: Daniel Bencomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español