Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

sedimentos

anoche hubo tormenta río arriba 
revolcó la corriente y ahí en esa  
corriente ahogarse sin tomárselo a  
pecho pero siempre con el pecho 
dejar de saber hacia dónde avanzar  
río adentro, dice un hombre en la otra  
orilla vivo o muerto? pregunta entonces  
Pablo y yo digo qué importa y soltamos  
la fijeza que no entra en este río  
y Pablo le sonríe al hombre vivo  
o muerto que dejamos atrás 
 
ya la corriente ya la canoa un  
estado interior ya una cabeza sin  
su resto de cuerpo ya una camisa  
de cuadros y un tenis rojo; agujereado 
y un pedazo de cerca descubrimos  
que un paso de una orilla a la otra 
es un juego que podemos hacer  
de un solo brinco y así matar el tiempo 
usamos el vestido largo nos queda  
grande y pesa ese gran hueco en el  
lugar del útero por el que entra el manatí 
 
y así matar el tiempo lo que espanta 
aquí es matar el tiempo como si al  
arsénico le quedara algo por  qué 
se quejan en este viaje tantos aquí  
y ahora el río trae a los que fueron  
se traga a los que fuimos y dejarse  
tragar por los que serán qué forma  
angosta tienen los dientes de este pez 
que el agua de la desembocadura  
hace de pronto contacto con el agua  
del nacimiento y mire, esa empalizada 
 
es de esperar que haya corrientes  
queriendo incautar forma y la forma  
del río se desagua  
 
flotamos en una extensión calma 
un poco menos fosa que la de hace  
unos días la luz ni horizontal ni  
cóncava y puntiaguda como un arma  
labrada con las manos 
luego lanzada al agua 
luego sacándole ondas y saltos al agua 
 
un coro de titís se descuelga 
no se asuste, son mansitos y los titís 
en nuestro vientre y uno que se cree  
piraña muerde y oh, qué agujero 
y dejamos de saber qué parte es quién 
ese debe ser su intestino 
tiene esa cicatriz de cuando tuvieron 
 que sacárselo y él dice que eso raro  
de allá debe ser mi ombligo y sí 
 mi ombligo es, que de batallas  
tuvo que ser rehecho 
 
y ese trozo de adn su bisabuelo polaco y el barro de La Plata llegándole a los hombros 
y esa mi voz imitando el sonido de su puerta averiada 
 
sin nuestros órganos no hay que estar tristes 
nunca habíamos sido más desnudos 
con los titís entrelazados a  
la parte más Pablo de este viaje 
se siente próxima la desembocadura y  
las piedras entonan el canto de las algas 
y el azul de espuma y sal nos brota en cascada 
por la nariz de todos los tiempos

Sedimente

letzte Nacht gabs flussaufwärts ein Gewitter 
es wühlte die Strömung auf und in dieser 
Strömung zu ertrinken ohne es sich  
zu Herzen zu nehmen doch mit dem Herzen voran 
aufhören zu wissen wohin  
flusseinwärts, sagt ein Mann am anderen 
Ufer tot oder lebendig? fragt dann 
Pablo und ich sage ist doch egal und wir 
lassen die Sicherheit fahren die gar nicht in diesen Fluss passt 
und Pablo lächelt den lebendigen 
oder toten Mann an den wir zurücklassen  
 
 
hier die Strömung da das Kanu ein 
innerer Zustand hier ein Kopf ohne  
Rumpf hier ein kariertes  
Hemd und ein roter Sportschuh; zerlöchert 
ein Stück Zaun von Nahem entdecken wir 
dass der Schritt von einem zum anderen Ufer 
ein Kinderspiel das mit nur einem Satz 
zu machen und so die Zeit totzuschlagen ist 
wir nehmen das lange Kleid es ist uns  
zu groß und schwer wiegt diese Lücke anstelle 
des Uterus durch den die Seekuh taucht   
 
 
und so die Zeit totschlagen erschreckend  
ist es hier die Zeit totzuschlagen als stehe  
dem Arsen noch etwas bevor wieso 
beschweren sich so viele auf dieser Reise hier  
und jetzt bringt der Fluss diejenigen die einmal 
und verschlingt uns die wir waren sich verschlingen 
lassen von denen die sein werden wie schmal 
sind doch die Zähne dieses Fischs  
den das Mündungswasser 
plötzlich gibt es Kontakt mit dem Wasser 
wo es entspringt und schauen Sie mal dieser Zaun 
 
es ist mit Strömungen zu rechnen 
die die Form beschlagnahmen und die Form 
des Flusses rinnt davon 
 
wir schweben in ruhiger Ausdehnung 
die weniger Grabstätte ist als die von   
vor einigen Tagen das Licht weder waagerecht noch 
nach innen gewölbt oder spitz zulaufend wie eine  
von Hand gefertigte  
späterhin ins Wasser geworfene 
späterhin dem Wasser Wellen und Sprünge abringende Waffe 
 
 
ein Chor aus Seidenäffchen seilt sich ab 
erschrecken Sie nicht sie sind harmlos und die Seidenäffchen 
auf unserem Bauch und einer der so tut als sei er 
eine Piranha beißt und oh, was für ein Biss 
und schon wissen wir nicht mehr wer welcher Teil ist 
das müssten seine Eingeweide sein 
hier diese Narbe von damals als sie sie ihm  
herausnehmen mussten  
dann sagt er dass dieses komische Ding da 
mein Bauchnabel wäre und jawohl 
es ist mein Nabel der nach Schlachten  
wieder zurechtgeflickt werden musste  
 
und dieser Fetzen DNA  
der polnische Großvater samt La Plata-Schlamm  
der bis zu den Schultern ging  
und hier meine Stimme wie sie das Quietschen der kaputten Tür imitiert  
 
so ganz ohne Organe müssen wir nicht traurig sein 
niemals waren wir nackter 
mit den Seidenäffchen an die Pablomäßigsten 
Teile dieser Reise gebunden 
nahebei scheint die Mündung des Flusses und  
die Steine stimmen den Gesang der Algen an 
und das Blau des Schaums an Salz bricht schwallend 
uns aus der Nase all dieser Zeiten 

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán