Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Seudo (fragmentos)

En calle Padilla 
unos chinos vestidos de pachucos 
se reparten nombres: vos Zhang Cuo 
te llamás Francisco, vos Xin Di 
te llamás Diego, vos Gong Xi: Pacino;  
y yo, Bei Dao me llamo Pseudo.  
 
En los balcones 
las viejas preocupadas 
del qué dirán 
escuchan éxitos de Serú Girán 
 
Después discuten 
porque todos quieren llamarse Diego 
y le dicen a Bei Dao 
que Pseudo no es un nombre.  
 

 
 
No te pido que 
tomés lo que te sirvo 
pero por lo menos 
sostené bien 
el vaso 
 
es que no sé 
dónde estaba.  
No me acuerdo 
dónde estaba pero  
lo dejé donde estaba.  
 
No tengo ganas de hablar.  
Está mal si no tengo ganas 
de hablar. Tengo ganas de volver 
A ser morocha.  

 

 

 
Nadie escuchaba a nadie.  
 
No sé 
lo que estás diciendo 
pero deben ser 
las mismas  
pelotudeces de siempre.  
 
A la salida de una escuela le dicen  
mogólico a un pibe católico 
Mogólico, mogólico, Mogó- 
lico. Así que sos católico.  
 

 
 
No es lo que quiero  
decir es casi lo que 
quiero decir es 
lo que está al costado  
de lo que quiero decir. 
 

 
 
Todo lo que ensuciás 
lo vas a limpiar y todo 
lo que vuelques o tires 
en el piso, esto no es 
el paraíso, te aviso.  
 

 
 
El tiempo que tarda en secarse 
una mancha en la sábana.  
Ese tiempo. 
 

 
 
De doce a una 
la bañadera es mi cuna 
 
me limpio el cuerpo 
de la malicia de la milicia 
 
con cara de pero pelo una pera 
 
viste que no 
comiste 
los fideos que sobraron 
 
vos qué decís 
 
cuántos días más 
se pueden quedar en la heladera 
 
esperando que llegaras 
armaba una vela mientras 
miraba la pantera rosa 
 
poder, y, poder 
 
poder se pueden quedar 
todo el tiempo que quieran.  
 

 
Fuente: Martín Gambarotta, Seudo (Ediciones VOX, Bahía Blanco, 2000)

Pseudo (Fragmente)

In der Calle Padilla 
geben sich Chinesen, verkleidet als Pachucos 
neue Namen: du, Zhang Khuo 
bist Francisco, du, Xin Di 
bist Diego, du, Gong Xi: Pacino;  
und ich, Bei Dao, bin Pseudo.  
 
Auf den Balkonen hören 
alte Frauen, die der Nachbarn 
Gerede fürchten 
die Hits von Serú Girán. 
 
Dann streiten die Chinesen 
weil alle Diego heißen wollen 
und sagen zu Bei Dao 
Pseudo sei kein Name. 
 
 
 
 
 
Ich verlange ja nicht 
dass du trinkst, was ich dir einschenke 
aber halt wenigstens 
das Glas 
richtig. 
 
Ich weiß einfach nicht 
wo es stand. 
Ich erinnere mich nicht 
wo es stand, aber ich ließ 
es da stehen, wo es war.  
 
Ich hab keine Lust zu reden.  
Ist es schlimm, wenn ich keine Lust hab 
zu reden. Ich hab Lust, wieder 
brünett sein.  
 
 
 
 
 
Niemand hörte irgenjemandem zu. 
 
Ehrlich, ich weiß nicht 
was du mir da sagst 
aber es wird wohl 
derselbe Mist sein 
wie immer. 
 
Sie kommen aus der Schule und sagen  
Mongole zu einem katholischen Bub  
Mongole, Mongole, Mongo- 
le. Ach, du bist Kathole.  
 
 
 
 
 
Es ist nicht das, was ich sagen 
will, es ist beinha das, was ich 
sagen will, es ist das 
was ganz nah bei dem liegt 
was ich sagen will.  
 
 
 
 
 
Was du verdreckst 
wirst du auch putzen und auch 
was du umschmeißt oder in die Ecken 
kippst, das hier ist kein 
Zuckerschlecken, brauchst  
gar nicht meckern. 
 
 
 
 
 
Die Zeit, die ein Fleck braucht 
um auf dem Laken zu trocknen. 
Exakt diese Zeit. 
 
 
 
 
 
Von zwölfe bis einse 
ist die Wanne meine Wiege 
 
ich wasch mir die Arglist 
der Obristen ab 
  
ich zog ne Schnute und schnitt ne Schote 
 
siehste, da haste 
den Rest Pasta doch 
nicht gegessen 
 
und was meinst du 
 
wie lange 
halten sie sich im Kühlschrank 
 
ich wartete auf dich 
und zog eine Kerze 
während der Rosarote Panther lief 
 
Macht, und, machen 
 
machen sie können bleiben solange 
sie wollen  
 
  
 
Quelle: Martín Gambarotta, Pseudo, brueterich press, Berlin, 2017.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán