Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

sobre el fondo de una canción de Calle 13

nada destruye con tanto ímpetu como la alegría, oh

la alegría que busca con quien jugar

¿y quién juega con nosotros, quién?, nada

¿y quién juega con nosotros, quién?, nada

cantan todos ¿quién juega con nosotros, quién?, nada, nada, nada

aparte de la débil tranquilidad, sí, el azúcar

aparte del júbilo borroso del cine, los eclipsados

aparte la madrugada de héroes peinándole las cabelleras a sus cámaras fotográficas

 

y con todo eso la música,

la música de esta hacienda que se aparea

con la demencia, ñam, la música, sí

de mujeres avivadas por una portilla sublime

detrás de la cual había hace poco un vaso cuya fuente

venía del cielo e iba

a las cuatro vaginas de dios

revestidas de una luz que fluía

de los amores perdidos de los hombres todos, baby

 

de las cosas todas

 

y nada más

Auf einen Song von Calle 13

nichts wütet so leidenschaftlich wie die Freude, oh

die Freude, die jemanden zum Spielen sucht

und wer spielt mit uns, wer? nichts

und wer spielt mit uns, wer? nichts

alle singen: wer spielt mit uns, wer? nichts, nichts, nichts

außer der matten Stille, ja, der Zucker

außer dem seichten Vergnügen des Kinos, die Lustlosen

außer dem Morgen der Helden, die ihren Kameras die Mähne kämmen

 

und zu all dem die Musik,

die Musik dieser Hazienda, die es treibt

mit der Demenz, mmh, die Musik, ja

von Frauen beflügelt von einem erhabenen Bullauge,

hinter dem jüngst noch ein Glas stand, dessen Quelle

im Himmel sprudelte und

zu den vier Vaginas Gottes führte

getaucht in ein Licht, das aus

den verflossenen Lieben aller Männer strömte, Baby

 

aus allen Dingen

 

und weiter nichts

 

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán