Soledades de dos
Yo me aferraba a su cuerpo para salvarme de mi naufragio
sin que ella se diera cuenta.
Ella de espalda a mí, su cabello recibía la luz de la calle
que entraba por la ventana.
Yo la miraba largamente y a veces lloraba,
otras veces besaba sus cabellos
y todo aquello sin que se diera cuenta ella.
Respiraba la piel de su clavícula sin hacer ruido,
colocaba mi brazo por su cadera, ella se movía un poco,
flexionaba una pierna o movía ligeramente la cabeza emitiendo un gemido
como de aves blancas.
Ella dejaba que yo hiciera todo lo posible para salvarme de mi naufragio
con la única condición de que no la despertara.
Y así era hasta el amanecer; yo llegaba a la bahía
y desde ahí con el sonido del agua la veía alejarse sin prometerme nada.
Einsamkeit zu zweit
Ich klammerte mich an ihren Körper um mich vor dem Untergang zu bewahren
ohne dass sie es mitbekam
Sie lag, den Rücken zu mir, ihr Haar fing das Licht der Straße ein,
das durch das Fenster fiel.
Ich schaute sie lange an, manchmal heulte ich,
manchmal küsste ich ihr Haar,
und ohne dass sie etwas davon mitbekam.
Lautlos atmete die Haut über ihrem Schlüsselbein,
ich schlang meinen Arm um ihre Hüfte, sie bewegte sich ein wenig
krümmte ein Bein, bewegte leicht den Kopf mit einem Seufzer
wie von weißen Vögeln.
Sie ließ zu, dass ich das Äußerste tat, um mich vor dem Untergang zu bewahren
mit der einzigen Bedingung, sie nicht aufzuwecken.
So ging das bis zum Morgengrauen; ich erreichte die Bucht
von wo aus ich sah wie sie plätschernd davonschwamm und nichts versprach.