Tríptico com hotel e sirene
I
Esta avenida, os prédios complacentes
Que resistiram a uma e a outra guerra:
O tempo deles é o instante presente
Em que escrevo, e mais nenhum. Nada esperam.
Dedicam-se à serena operação
de preencher um pedaço de terra
com aquela absoluta perfeição
dos que, não tendo opção, jamais hesitam.
(Aqui deve haver alguma lição,
dessas que inspiram mudanças na vida,
feita algum tronco truncado de Apolo.
Mas tudo permanece na avenida
como antes – exceção feita a um solo
de sirene, dissonante e insistente,
ao qual não chega a oferecer consolo
a luz que se acendeu no prédio em frente.)
II
Esta é a hora inaugural da noite.
Toda a energia esbaldada do dia
Agora se recolhe compungida
Por trás de persianas. Seis e oito.
Escurece. Os prédios olham de esguelha
pro trânsito feroz, domesticado
a custo. Uma sirene desgrenhada
se esvai, desafinando. Seis e meia.
Alguém no quarto ao lado liga um rádio.
No corredor, uma risada breve
responde a um inaudível comentário.
Mais risos: a noite promete.
Lá fora está escuro – estamos em maio,
O inverno se aproxima. Quase sete.
III
Hotel. Sexto andar. De
súbito, a sirene – risco
vermelho na tarde.
Triptychon mit Hotel und Sirene
I
Die noble Straße, die duldsamen Gebäude,
die widerstanden dem und jenem Krieg:
Ihre Zeit ist jener Augenblick,
in dem ich schreibe, keiner sonst. Bescheiden
frönen sie dem stillen Unterfangen,
ein Stückchen Erde auszukleiden
mit jener unbedingten Perfektion
derer, die mangels Wahl kein Zögern kennen.
(Hierhin passt nun wohl eine Lektion,
eine, die dem Leben neue Wege weist,
so wie ein entstellter Torso des Apoll.
Doch rein alles in der Straße bleibt
wie’s früher war – bis auf das Solo der Sirene,
das gellt und klingt, als ob es nie mehr weicht,
dem auch der jähe Lichtschein im Gebäude
gegenüber nicht zum Trost gereicht.
II
Dies ist der Anbeginn der Nacht.
All die am Tag verströmte Energie
zieht sich nun reumütig zurück
hinter die Jalousien. Sechs Uhr acht.
Die Dämmerung setzt ein. Die Häuser schielen
auf den entfesselten Verkehr, der kaum
zu zügeln. Eine kreischende Sirene
verhallt verstimmt in Dissonanz. Halb sieben.
Jemand im Nebenzimmer stellt das Radio an.
Auf dem Gang erschallt ein kurzes Lachen,
etwas Geflüstertes ging ihm voran.
Mehr Lachen: diese Nacht ist zum Verlieben.
Draußen ist’s dunkel – es ist Herbst,
bald ist der Winter da. Fast sieben.
III
Hotel. Sechster Stock. Und
plötzlich die Sirene – ein roter
Strich am Abend.
AUS: FORMAS DO NADA (São Paulo, Companhia das Letras, 2012)