ÜBERSETZUNG
Hört ihr das, so höhnen Honigprotokolle, du übersetztest dich –
war es nicht so? – überall hinein. Du übersetztest deine Hemdchen,
deine Krümel in die große, lichte Herrlichkeit, wo sie verschwanden,
statt zu helfen, statt zu hindern. Du starrtest in die Herrlichkeit hinein,
du sprangst an ihr empor, doch deine Sprungkraft war zu schwach
für deine Schwere. Sapperlot. Herrlichkeit wäre mit der Schnellbahn
in etwa zehn Minuten zu erreichen, doch nicht von dir. Wir wissen alle,
du hast dich getäuscht. Da stand "Elefantenklappe", du übersetztest:
"Wedelschwanz", wurden Datteln angeboten, dem willkommenen Gast,
und was hast du hingeschrieben? "Bitte, vertilgen Sie das Rendezvous."
Du warst bereit, du warst nicht gut, das wusstest du, verwirrt warst du,
wolkengroße Verluste, also keine schlimmen, in Entfernung versetzt, ja,
und leichter werdend: Dann sehr vieles erst im Verschwinden begriffen.
TRADUCCIÓN
Oigan esto, así escarnecen los protocolos de la miel, tú te tradujiste
–¿no fue así? – en todas las cosas. Tradujiste tus camisitas,
tus migajas en la gran, abierta magnificencia donde desaparecieron
en vez de ayudar, en vez de estorbar. Clavaste hondo la vista en lo magnífico
apareciste de un salto ante ellas, pero tu impulso era demasiado débil
para tu peso. Pelele. Se podría haber llegado a lo magnífico
con el tren rápido en unos diez minutos, pero tú no. Todos lo sabemos,
te confundiste. Ahí decía „trampilla para elefantes“, tú tradujiste:
„rabo meneador“, se le ofrecían dátiles al huesped bienvenido,
¿y qué pusiste? "Favor de exterminar la cita“.
Estabas preparada, no eras buena, lo sabías, confusa estabas,
pérdidas grandes como nubes, es decir no tremendas puestas a la distancia, sí,
y volviéndose ligeras: Luego muchísimas cosas recién comprendidas al desaparecer.