Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Un fantasma del futuro

Melina es un fantasma y vive en el futuro.
Sus antepasados utilizaban 
las ondas de radio para comunicarse,
Melina usa la banda ancha. 
Melina convive en un departamento con mujeres vivas
y otros tantos fantasmas.
Ya casi nadie intenta establecer contacto con ellos
pero ellos insisten en mantener sus vínculos terrenales
y, aunque está un poco pasado de moda,
les sigue pareciendo divertido 
mover las cosas de lugar,
expresando así,
sus opiniones.
Hay noches especiales 
que tienen que ver con satélites y con la Luna
en las que Melina logra fundirse 
completamente en la señal
Esas son las oportunidades en las que aprovecha
y usa la mensajería instantánea,
escribe entradas de enciclopedia 
y manda correos electrónicos, 
al igual que cuando estaba viva.
Cuando el portal permanece abierto 
el tiempo suficiente, 
Melina intenta realizar llamadas 
a través de todas las aplicaciones creadas para ese fin. 
Una vez, tras una búsqueda que le llevó meses, 
Melina encontró a su primer novio.
Ansiosa esperó a que se dieran las circunstancias 
que le permitían fusionarse
y, apenas logró diseminarse 
a través de las frecuencias, 
comenzó a llamar, 
hasta que la voz de Osvaldo, 
tal y como la recordaba, 
sonó nítidamente haciendo que se retorciera 
en una cosquilla que malogró la comunicación. 
Volvió a intentarlo. 
Esta vez, Osvaldo dijo un “¿si?” seco y turbado
“Hola Polaco”, dijo Melina, 
percatándose entonces de que su voz,
disuelto su espíritu 
en la proliferación de ondas recurrentes, 
solo era ruido fundido 
en una serie de sonidos distorsionados.
Melina gritó 
pero Osvaldo escuchó un acople agudo
y cortó, con cara de fastidio.
Y ésto, 
aunque Melina no pudo verlo, 
también le llegó, 
hiriente, 
en la corriente feroz de la noche 
envuelta en su muselina electromagnética

Ein Gespenst aus der Zukunft

Melina ist ein Gespenst und sie lebt in der Zukunft.
Um sich zu verständigen, benutzten
ihre Vorfahren Radiowellen,
Melina benutzt Breitband. 
Sie teilt sich eine Wohnung mit Frauen, die noch leben,
und einigen Gespenstern.
Fast niemand versucht noch, Kontakt mit ihnen aufzunehmen,
aber sie wollen ihre irdischen Beziehungen unbedingt bewahren.
Obwohl es altmodisch ist,
finden sie immer noch Spaß daran, 
Gegenstände zu verrücken,
um so ihre Meinung
zum Ausdruck zu bringen.
Manche Nächte sind besonders, 
das hängt mit den Satelliten und dem Mond zusammen,
in diesen gelingt es Melina, 
mit dem Signal eins zu werden.
Das sind die Gelegenheiten, in denen
sie Instant-Messaging nutzt,
Lexikoneinträge verfasst
und Emails sendet, 
wie damals, als sie noch am Leben war.
Wenn das Portal
lange genug zugänglich ist, 
versucht Melina mithilfe all der Apps,
die dafür programmiert wurden, Anrufe zu machen.
Einmal, nach einer Suche, die Monate dauerte, 
stieß Melina auf ihren ersten Freund.
Ungeduldig wartete sie darauf, dass sich die Möglichkeit ergäbe, 
sich zu verbinden,
und als sie es endlich geschafft hatte,
sich über die Frequenzen zu übertragen, 
rief sie an, 
bis die Stimme von Osvaldo
klar, wie sie sie in Erinnerung hatte, 
ertönte und sie zuckend zurückwich,
wodurch die Verbindung unterbrochen wurde. 
Sie versuchte es erneut. 
Diesmal fragte Osvaldo knapp und verstört: „ja?“
„Hallo, Polaco“, sagte Melina, 
und bemerkte dann, dass ihre Stimme,
nachdem sich ihr Geist in den sich verbreitenden,
rückläufigen Wellen aufgelöst hatte, 
nur noch ein Geräusch war,
eingeblendet in eine Reihe verzerrter Geräusche.
Melina schrie, 
doch bei Osvaldo kam eine grelle Rückkopplung an
und er legte genervt auf.
Mit einem Gesichtsausdruck, der Melina, 
auch wenn sie ihn nicht sehen konnte, 
trotzdem erreichte 
und der sie verletzte 
im wilden Strom der Nacht 
eingehüllt in ihren elektromagnetischen Musselin.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán