Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

vanita #6

pájaro muerto

 

 

De él me quedo con el canto (amarillo dijo María Negroni que dijo Borges) y con la pequeña ala. Vengo caminando de un atropellamiento. Miento. Vengo desde el centro mismo del hambre. Dejar de regodearme para no engordarme tanto. Estoy a dieta de palabras. Vuelo.

 

A este pájaro lo atropellaron y lo dejaron sin pico. El hombre sentado en la esquina, el mismo que a diario pasa por aquí, vió el momento cuando el auto pasó sobre el pájaro pero ya no lo recuerda. Sólo el ruido: Un leve crujir. Ese hombre cada día baja la persiana de su tienda a las ocho y media de la noche.

 

Puedes ver la palpitación acelerada y violenta del último rumor del pájaro. Puedes ver el aleteo. Las minúsculas garras. La perfección diseccionada de las plumas. La ligereza del cadáver que apesta. Nunca la gusanera como ahora. Festín.

 

Este pájaro me gusta para muestra de cerámica. Este pájaro me gusta para cueva. Este pájaro me gusta para una colección de objetos donde la premisa en materiales abarque desde los períodos Preclásico Tardío hasta el Clásico Terminal. Este pájaro quiso llamarse Fénix pero solo fue ave. Un gorrión sin pena ni gloria.

 

Taxonomía y nomenclatura: Capodacus mexicanus. House Finch, english. Pinzón mexicano, spanish. Roselin familier, french. Este pájaro muerto que ahora tengo en mis manos era descendiente directo de los gorriones salvados por el profesor Hermon Bumpus en la tormenta del 1 de febrero de 1898 en Providence, Rhode Island. “Selección natural” decía la regla; por aquí pasó una sombra alada.

 

vanita #6

toter Vogel

 

Von ihm bleibt mir nur der Gesang (gelb sagte María Negroni wie einst Borges sagte) und der kleine Flügel. Ich kehre zu Fuß von einem Flugunfall zurück. Lüge. Ich komme direkt aus dem Zentrum des Hungers. Ergötze mich nicht länger, um nicht noch fetter zu werden. Bin auf Wortdiät. Fliege.

 

Diesen Vogel haben sie überfahren und ohne Schnabel liegenlassen. Der Mann, der immer an der Ecke sitzt, und jeden Tag hier vorbeikommt, hat zwar das Auto über den Vogel fahren sehen, aber den Zwischenfall schon wieder vergessen. Nur an das Geräusch erinnert er sich: ein leichtes Knack(s)en. Dieser Mann klappt jeden Abend um halb neun die Jalousien seines kleinen Ladens runter.

 

Du kannst den beschleunigenden und gewaltsamen Herzschlag des letzten Zuckens des Vogels gut erkennen. Den Flügelschlag verfolgen. Die winzigen Krallen ausmachen. Die zerfledderte Perfektion der Federn. Die Leichtigkeit des stinkenden Kadavers. Niemals Larvenvöllerei wie jetzt. Was ein Bankett.

 

Dieser Vogel macht sich gut als Keramikmuster. Als Höhle. Dieser Vogel passt in eine Objektsammlung unter dem Vorbehalt, dass die Materialien aus der Späten Präklassischen Periode bis hin zur endenden Klassik stammen müssen. Dieser Vogel wollte sich Phoenix nennen, war aber nur ein Vogel. Ein Spatz ganz ohne Glanz und Gloria.

 

Taxonomie und Nomenklatur: Capodacus mexicanus. Englisch: House Finch. Spanisch: Mexikanischer Buchfink. Französisch: Roselin familier. Dieser tote Vogel, den ich nun in meinen Händen halte, war ein direkter Nachkomme der von Professor Hermon Bumpus vor dem Unheil eines Gewitters am 1. Februar 1898 in Providence, Rhode Island, geretteten  Spatzen. „Natürliche Auslese“ sagt das Gesetz; hier zog eben ein geflügelter Schatten vorbei.

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán