Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

VII FECHORÍAS VARIAS

 

Fechorías varias cometí durante

la gloriosa época del no pensar,

del mucho sentir; ilustre portento en escapismo

al fin, tuve a bien el poderío de abrir puertas

y rendijas, abrir chapas, cerraduras,

caminar sobre andamiajes sin rechinar,

desde lo alto, a sabiendas de que no

hubiera red: saltar. Sin prudencia ni temor,

puro arrobo y malaquita la ornamentación

febril. Poco a poco el agua fue subiendo,

poco a poco el hambre amainando,

contrario a lo que se esperaba, con más ímpetu

aprendí a volar. Una noche, calurosa,

de par de par el único balcón:

Saltar. Lo que vino después

fue el detenimiento: cornisas, ventanas,

fachadas, frontispicios, recovecos y hierbajos entre

las grietas sin cantera: extendí los brazos, sobrevolé,

secundé la fuerza del viento que desde abajo impulsó

las múltiples partículas; apenas ascendí, supe de la

ausencia del temor y si apenas titubeé, cardenales

anidando en los nichos de honor,

saludaron uno a uno a mi ónix, mi alabastro,

mi pequeña piedra astral

y lluvia fina.

VII. VERBRECHEN HABE ICH

Verbrechen habe ich während

der glorreichen Epoche des Nicht-Nachdenkens,

des Viel-Fühlens viele begangen; als Meisterin der Wirklichkeitsflucht

hatte ich die Macht, Türen und Spalten,

Schlüssellöcher und Schlösser zu öffnen,

über Gerüste zu laufen ohne dass es quietschte,

aus der Höhe, wohlwissend, dass da kein

Netz war: springen. Weder Vorsicht noch Angst,

reine Verzückung und Malachit begieriger

Verzierungen. Langsam stieg das Wasser an,

langsam nahm der Hunger ab,

wider Erwarten lernte ich mit noch mehr Verlangen

zu fliegen. Eines Nachts, es war warm,

breit geöffnet der einzige Balkon:

Springen. Dann:

Innehalten: Gesims, Fenster,

Fassaden, Giebel, Risse und Unkraut

zwischen nacktem Gestein: ich breitete die Arme aus, flog meine Runde,

nutzte die Kraft des Windes der von unten die vielen Teilchen

hinaufschleuderte; kaum aufgestiegen, wurde mir klar, dass die Angst

ausblieb, und als ich leicht taumelte, grüßten brütende Rotkardinale

in der Nische der Ehre

nacheinander meinen Ónix, meinen Alabaster,

meinen kleinen Astralstein

und den feinen Regen.

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán