()_ Timo Berger Timo Berger estudió literatura comparada, estudios latinoamericanos y literatura alemana moderna en Tubinga, Buenos Aires y Berlín. En 2006 fundó con Rike Bolte el festival móvil de poesía latinoamericana Latinale, que desde entonces comisaría anualmente con ella. Director artístico de varios proyectos internacionales, como Botenstoffe -primera conferencia de escritores germano-argentinos junto a Tom Bresemann (2010), El Rincón literario en el stand alemán de la feria del libro de Guadalajara 2013, POETAS 2016 en Madrid, VersKonzert en el marco del festival Stadtsprachen 2016, Puerto Berlín junto a Rike Bolte y Martin Jankowski 2017, Latinale SUR en Concepción, junto a Mario Gómes, 2019 Topografías del futuro - exploraciones urbanas literarias en Berlín y Buenos Aires con el apoyo del Goethe Institut Buenos Aires y el Senado de Berlín. Traducciones del español y del portugués: Fabián Casas, Pola Oloixarac, Julián Herbert, Sergio Raimondi, Laura Erber, Silvio Rodríguez, Kalaf, Criolo, Ana Tijoux. Coeditor de la antología de jóvenes narradores argentinos "Asado verbal" (Berlín 2010). Editor de la antología de jóvenes autores brasileños "Popcorn am Zuckerhut" (2013) y "Buenos Aires, eine literarische Einladung" (2019). Actividades del jurado para la Fundación Anna Seghers (Premio Anna Seghers), IG ÜbersetzerInnen (Austria) y el Departamento de Cultura del Senado. *1974, Stuttgart, Alemania Carlos Soto Román Mariano Blatt Viggo Mortensen Sergio Gareca Rodríguez Sergio Raimondi Frank Báez Luis Chaves Wingston González Rafael Mantovani Martín Gambarotta Fabián Casas Gladys González Solís Damián Ríos Laura Erber Julián Herbert Washington Cucurto Tálata Rodríguez Yanko González Cangas Laura Lobov Nicolas Behr Laura Wittner José Eugenio Sánchez Chacal
()_ Rike Bolte Rike Bolte, formada en España y Alemania, es doctora en Literatura y profesora de Literatura latinoamericana, española y francófona en Colombia. También es cofundadora y comisaria del Festival itinerante de poesía latinoamericana, Latinale, y traductora de español y francés. Ha sido galardonada con el Premio Internacional de Literatura de la HKW (Haus der Kulturen der Welt – “Casa de las Culturas del Mundo”) por su traducción de la novela de James Noël Belle Merveille ("Was für ein Wunder", Litradukt 2020). También cabrían destacar otras traducciones para Wagenbach Verlag, para el Poesiefestival Berlin, para Goethe Institut, Anna Seghers-Stiftung, Lettrétage Berlin y otros, entre ellos: Nora Gomringer, Angélica Gorodischer, Lina Meruane, Lucía Puenzo, Alejandro Jodorowsky, Luis Felipe Fabre, Alejandro Tarrab, Roxana Crisólogo, Luisa Valenzuela; Antonio Machado, María Zambrano y Luis Cernuda para un proyecto en la Elbphilharmonie, septiembre de 2020. Rike Bolte también ha participado como jurado de la Fundación Anna Seghers y ejerce como jurado del Senado de la Cultura de Berlín. Recibió la beca para traductores en Villa Ocampo (Buenos Aires) y forma parte de seminarios y talleres de traducción literaria en universidades alemanas y latinoamericanas con frecuencia. Además, dirige un proyecto de investigación académica sobre la poesía latinoamericana contemporánea (latinale.académica). En 2021, Rike Bolte ha obtenido la beca del Centro Maria Sibylla Merian para un proyecto de investigación sobre poesía y contaminación. *1971, Kassel, Alemania Xitlalitl Rodríguez Mendoza Fátima Vélez Carlos Villalobos Fadir Delgado Acosta Viggo Mortensen Gabriela Bejerman Alejandro Tarrab Martín Gubbins Marília Garcia Paula Abramo Gloria Dünkler
()_ Romy Brühwiler Romy Brühwiler, nacida en 1978 en Rostock, es coordinadora de eventos culturales en el Instituto Cervantes y, en esta función, es desde hace varios años una apasionada defensora e impulsora de la Latinale, además de traductora del español. Largas estancias en el extranjero la han llevado a España, Cuba y Chile. Para Latinale, ha traducido al alemán obras de los autores Andrés Anwandter, Andrea Juliana Enciso, Eric Bautista y Viggo Mortensen. * 1978, Rostock, Alemania Erik Arellana Bautista Viggo Mortensen Andrea Juliana Enciso Andrés Anwandter
()_ Carlos Dante Capella Carlos Dante Capella traductor, autor, diseñador gráfico. Nacido en 1960 en Patagonia, Argentina, radicado en Rosario, Santa Fe, hasta 1989, vive desde entonces en Berlín, Alemania. Creador y director de la revista literaria experimental La Muda (Rosario 1982- 84), sus poemas y traducciones fueron publicadas entre otras revistas en Último Reino, Diario de poesía, la revista Humboldt (Instituto Goethe), Alba. Lateinamerika lesen (Berlín), La Jornada (México), etc. También tradujo a cargo de Lettrétage (Berlín). Entre los y las poetas cuyos textos tradujo del alemán al castellano para Latinale, se encuentran Swantje Lichtenstein, Monika Rinck, Tom Schulz; además tradujo a Norbert Lange, Mikael Vogel, Dominic Angeloch, Florian Voss; y del castellano al alemán a Ethel Barja y a Xavier Valcarcel. Actualmente ha publicado como traductor: “Estigia”, de Else Lasker-Schüler, Editorial Tres Molins, Barcelona 2020, y el ensayo: “Cervantes - El despertar del ser humano moderno,” de Helmut Luft, Editorial Brandes & Apsel, Frankurt 2020. * 1960, Patagonia, Argentina Ethel Barja Cuyutupa Swantje Lichtenstein Monika Rinck Daphne Weber
()_ Christian Filips Christian Filips es un poeta, director y dramaturgo musical radicado en Berlín. Estudió Literatura, Filosofía y Musicología en Bruselas y Viena, y recibió el Premio Rimbaud de la Corporación Austriaca de Radiodifusión por sus primeros poemas en 2001. Desde 2006 es director de programas de la Sing-Akademie zu Berlin. Desde 2013 ha puesto en escena producciones de teatro musical y esculturas sociales, entre otras, en la Haus der Berliner Festspiele, en el espacio urbano de Bombay y en la Volksbühne de Berlín. Más recientemente, publicó Heiße Fusionen: Álbum Beta (2018), El payaso de la inmortalidad (2020). Como traductor, publicó, entre otros, Dunckler Enthusiasmo de Pier Paolo Pasolini (2010), poemas del español para la antología Spanische und hispanoamerikanische Lyrik (C.H. Beck, 2022) y, junto con Birgit Kirberg, la antología de poesía mexicana contemporánea Natur Poesie (2021) por encargo de la Embajada de México. Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Birgit Kirberg. * 1981, Osthofen, Alemania María Paz Guerrero
()_ Mário Gomes Mário Gomes estudió lingüística y literatura en Lisboa y Bonn, y es titular de un doctorado por las universidades de Bonn y Florencia. Ha impartido clases de literatura y estudios de los medios de comunicación en la Universidad de Bonn, la Universidad de las Artes de Berlín y actualmente en la Universidad de Concepción (Chile). Como traductor literario, Gomes ha traducido al alemán la novela Rockabilly de Mike Wilson (Diaphanes, Berlín/Zúrich 2018) y los volúmenes de poesía O Vidro y A Noite Imóvel del poeta portugués Luís Quintais (ambos publicados por Aphaia en 2017 y 2021). Ha traducido al portugués Leviatán, Schwarze Spiegel (Abysmo, Lisboa 2018) y Die Gelehrtenrepublik (que se publicará en otoño de 2021) de Arno Schmidt. Con Jochen Thermann, escribió la novela Berge, Quallen (Montañas, medusas), publicada por Diaphanes en 2016. Su más reciente publicación Conjunto de 3 es una colección de cuentos en portugués (Douda Correria, Lisboa 2019). Para Latinale, tradujo poemas de Cristian Forte (2016) y Bonafide Rojas (2018). En 2019 fundó Latinale Sur, que desde entonces se realiza anualmente bajo su dirección en Concepción y otras ciudades. * 1978, Bonn, Alemania Bonafide Rojas Cristian Forte
()_ Niki Graça Niki Graça nació en Berlín en 1953. Estudió Teatro y Lengua y Literatura Alemana en Múnich e Interpretación en la HDK de Berlín, y también trabajó como actriz durante varios años en teatros de Alemania. Vivió varios años en Portugal. Traduce del portugués, del yiddish y, desde hace poco, también del danés. Además, trabaja como editora independiente. Entre sus traducciones del portugués se encuentran poemarios de José Saramago y Paulo Teixeira (Portugal), Tony Tcheka (Guinea-Bissau) y Antonio Moura (Brasil). Junto con su colega Esther Alexander-Ihme, ha traducido del yiddish novelas de Yankev Glatsetey y Moyshe Kulbak, así como poemas de Rivka Basman y Abraham Sutzkever. Recibió una beca del Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) por sus traducciones y ha participado en varios cursos de formación del DÜF. Actualmente está traduciendo poemas de Paulo Henriques Britto para Latinale 2022. Vive en Berlín y en Møn, Dinamarca. Su sitio web: http://www.algrama.com/ * 1953, Berlín, Alemania Paulo Henriques Britto
()_ Daniel Graziadei Daniel Graziadei estudió Literatura General y Comparada, Inglesa y Española en la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich (LMU). De 2009 a 2021, trabajó como asistente de investigación con un enfoque especial en las literaturas latinoamericanas y caribeñas en el Instituto de Filología Románica de esa institución, y durante un tiempo también como jefe del Centro de Escritura de la LMU, donde está substituyendo a un profesor catedrático. En su época de estudiante, se hizo cargo del “Taller de Escritura Abierto del Instituto de Literatura Comparada” de forma voluntaria cuando este iba a ser víctima de recortes de presupuesto; desde 2018, ha diseñado y dirigido el popular curso "¡Escritura creativa!" para el Centro de Escritura de la LMU. Daniel también escribe poesía y prosa, combinando palabras con fotografías; le encanta escribir poesía en directo en una vieja máquina de escribir de viaje, incorporando palabras del público, y leer directamente después lo que se ha producido colectivamente; en general, lo que le apasiona es leer en directo y fuera de internet ante un público atento. Daniel traduce poesía y a veces textos filosóficos del italiano y del español (entre otros, Edoardo Albinati, Alessandro Ceni, Elisa Biagini, Mariangela Gualtieri, Federico Italiano, Giancarlo Maiorino, Luciano Mazziotta, Alda Merini, Elio Pagliarani, Mario Steigerwald, Gabriele Tinti), a veces también en colaboración (Macedonio Fernández, Carla Lonzi, Pier Luigi Bacchini). Actualmente está traduciendo poemas de Yuliana Ortiz-Ruano para Latinale 2022. * 1981, Merano, Italia Yuliana Ortiz Ruano
()_ Diana Grothues Diana Grothues, nacida 1981 en Tübingen, Alemania, es traductora del español y del inglés, editora, redactora y referente de investigación. Del 2009 al 2014 fue coorganizadora del festival rodante de poesía latinoamericana Latinale para cual tradujo desde el 2008 al 2017. Del 2012 al 2017 fue coeditora y redactora de alba.lateinamerika lesen y entre otros ha traducido poesía mexicana de Amaranta Caballero Prado, Maricela Guerrero y Omar Pimienta. Desde el 2014 trabaja como referente de investigación en la Universidad Alice Salomon de Berlín. * 1981, Tübingen, Alemania
()_ Laura Haber Laura Haber, nacida 1985 en Múnich, Alemania, es traductora y forma parte del equipo de redacción de la revista alba.lateinamerika lesen. Realizó un máster en Traducción Literaria en la LMU de Múnich y participó en el Seminario Jerónimo para Jóvenes Traductores del Fondo Alemán de Traductores, así como en el Programa Arthur Goldschmidt alemán-francés. Hasta ahora, ha traducido novelas, cuentos, poesía, ensayos y textos periodísticos del español, portugués y francés. Ha traducido para Latinale 2017, 2018 y 2020 y vive en Berlín. * 1985, Múnich, Alemania Karen Byk Valentina Ramona de Jesús Jannet Weeber Brunal Agustina Ortiz
()_ Udo Kawasser Udo Kawasser creció en el lago de Constanza, en Austria, y estudió Filología Alemana, Francesa y Española en Innsbruck y Viena, donde sigue viviendo. Poeta, bailarín contemporáneo y traductor de literatura en español, iniciador del festival de poesía austriaco poesiegalerie y del portal web de poesía en Austria www.poesiegalerie.at, por el que recibió el Premio de Reconocimiento Alfred Kolleritsch 2020. Ha publicado los poemarios kleine kubanische grammatik (2012), das moll in den mollusken (2018) y die blaue reise. donau – bosporus (2020), entre otros. De 2016 a 2020, Sonderzahl publicó la Trilogía del Agua con los volúmenes Unterm Faulbaum, Ache y Ried. Como traductor, en los últimos años ha publicado una selección de poemas del nicaragüense Francisco Ruiz Udiel, fallecido a temprana edad, bajo el título Jemand sieht mich weinen im Traum (hochroth, 2013), los libros del autor cubano Carlos A. Aguilera y la antología Mit einem seltsamen Geruch nach Welt del cubano Víctor Rodríguez Núñez (Literaturverlag Leipzig, 2016). Está traduciendo poemas de Legna Rodríguez Iglesias para Latinale 2022. * 1965, Hard, Austria Legna Rodríguez Iglesias Hernán Bravo Varela
()_ Michael Kegler Michael Kegler, nacido en 1967, pasó seis años de su infancia en una mina de hierro en Minas Gerais (Brasil). Estudió Literatura y Filología románica, inglesa y alemana, así como asistió a seminarios de traducción con Ray-Güde Mertin. Desde finales de la década de los 90, traduce literatura del portugués, como las novelas de Paulina Chiziane (Mozambique), José Eduardo Agualusa y Ondjaki (Angola), Garmano Almeida (Cabo Verde) João Paulo Cuenca y Luiz Ruffato (Brasil), Rui Zink y Afonso Reis Cabral (Portugal). A partir de 2009, al elaborar una antología de obras de poetas en lengua portuguesa, también se dedica a la poesía. Recientemente ha publicado, junto con Piero Salabé, la traducción del poemario "Qué es un nombre" de Ana Luísa Amaral (Portugal). Además, es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad para la promoción de la literatura de África, Asia y América latina; y, desde 2001, gestiona el sitio web de reseñas Nova Cultura. Su obra ha sido galardonada, entre otros, con el Premio Internacional Hermann Hesse. Actualmente, vive y trabaja en Diedenbergen, cerca de Hofheim am Taunus. * 1967, Gießen, Alemania Ana Martins Marques
()_ Odile Kennel Odile Kennel vive en Berlín como Poeta, novelista y traductora de poesía del francés, portugués, español e inglés. Escribe en alemán y francés y, en ocasiones, le gusta acoger otras lenguas en sus textos. Últimamente se publicó su libro de poemas Hors Texte (editorial Berliner Verlagshaus 2019) y la novela Mit Blick auf See (dtv 2017), por la que fue nominada al premio Alfred-Döblin. En 2021 es finalista del premio de poesía Meran. En traducción se publicaron de Angélica Freitas: Der Uterus ist groß wie eine Faust (editorial Elif 2020) y Rilke Shake Remix! en editorial propia. De vez en cuando ella también es bloguera: https://odilekennel.blogspot.com * 1967, Bühl, Alemania beatriz rgb Angélica Freitas Felipe Sáez Riquelme Christian Formoso Érica Zíngano
()_ Birgit Kirberg Birgit Kirberg estudió Lingüística Aplicada en Germersheim. Traduce del español y del catalán, ocasionalmente también del francés. En 2019 participó en el Taller de Traductores de Literarisches Colloquium Berlin (Coloquio Literario de Berlín), en 2020 recibió una beca de Deutscher Übersetzerfonds (Fondo de Traducción Alemán) por su traducción de la novela Doña Milagros de Emilia Pardo Bazán (Frohmann-Verlag), y en 2021 publicó la antología Natur Poesie, una colección de poesía mexicana, que tradujo al alemán junto con Christian Filips. Birgit Kirberg vive y trabaja en Berlín y Torroella de Montgrí (Cataluña). Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Christian Filips. * en Westfalia, Alemania María Paz Guerrero
()_ Silke Kleemann Silke Kleemann, nacida en Köln en 1976, estudió Lingüística Aplicada y Estudios Culturales en Maguncia/Germersheim. Desde el año 2000 trabaja como traductora de literatura en español, editora y autora. Ha organizado talleres para traductores bilingües en España y Argentina, además de participar en varios cursos de formación, como, por ejemplo, en el Fondo Alemán de Traductores (DÜF) y en la Academia Bávara de Escritura. Kleeman es traductora de novelas (autores como Juan Filloy, Marina Perezagua, Katixa Agirre), así como de poesía (Diana Bellessi, Claudio Rodríguez, Nicolás Guillén, por ejemplo) y literatura infantil y juvenil. Entre otros reconocimientos, fue galardonada en 2015 con el Premio Bávaro de Promoción de las Artes para la Literatura por sus traducciones del autor argentino Ariel Magnus. También recibió una beca literaria de la ciudad de Múnich por su proyecto de libro juvenil “Manic Road Movie”. Más recientemente, le fue concedida la beca de trabajo del Estado Libre de Baviera para traductores literarios en 2020. Vive en Múnich. * 1976, Colonia, Alemania Tania Favela
()_ Bettina Krestel Bettina Krestel se trasladó a Alemania con sus padres a la edad de once años y se quedó varada en el Allgäu. Tras una escala en Múnich, donde trabajó en el mundo de la publicidad, se trasladó a Berlín, donde estudió Estudios Latinoamericanos, Sociología y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Libre y organizó paralelamente viajes de formación política en el Bundestag alemán. Colaboradora de Latinale en sus años de fundación. Traducciones, entre otras, de Nicole Delgado para Latinale (2012), de Carla Faesler en poet. literaturmagazin (2012) y de César Rodríguez Diez en Trece Mantis en un jardín alemán. Muestra de poesía mexicana reciente / Thirteen Mantis in a German Garden. Poesía contemporánea de México (2013). Tras finalizar sus estudios, exploró el mundo de las start-ups y ahora trabaja en el Instituto Alemán de Derechos Humanos. * 1978, Mediasch, Transilvania Nicole Cecilia Delgado Augusto Rodríguez
()_ Vera Kurlenina Vera Kurlenina estudió Filología lusitana y alemana en Tubinga y Lisboa y actualmente vive en Berlín. Traduce del ruso y del portugués. También es editora de hochroth Berlin, una editorial independiente centrada en ediciones de poesía bilingüe. Para la décima edición de Latinale 2016 tradujo poemas de Luísa Nóbrega. * 1986, San Petersburgo, Rusia Luísa Nóbrega
()_ Léonce W. Lupette Léonce W. Lupette, escritor y traductor germano-francés, nacido en 1986 en Göttingen, Alemania. Estudió literatura comparada, filosofía y estudios latinoamericanos en Frankfurt de Meno y Buenos Aires. Premio de Poesía Internacional de la Ciudad de Münster 2015 por las traducciones de Charles Bernstein. Vive en Berazategui, provincia de Buenos Aires, Argentina, donde enseña en el programa de traducción del IES Fernández en Lenguas Vivas. Traduce sobre todo poesía del español, inglés y francés al alemán, y del alemán al español. Entre sus traducciones más importantes se encuentran, entre otros, Esteban Echeverría: Der Schlachthof (2010), Jorge Kanese: Die Freuden der Hölle (2014), Friedrich Hölderlin: Poesía última (con M.G. Burello, 2016), Leonard Cohen: Die Flamme (2018), y textos de Enrique Winter, Juana M. Gorriti, José Villa, John Berryman, Christophe Tarkos, Ariana Reines, Olivier Cadiot, Néstor Perlongher, Caroline Bergvall, Yugen Blakrok, Henri Chopin, José Lezama Lima. Una antología con poemas del poeta venezolano Jesús Montoya se publicó 2021 en la editorial Hochroth Heidelberg. Ha traducido para el festival de poesía Latinale 2016, 2017, 2018 y 2019. *1986, Gotinga, Alemania Caro García Vautier Alejandro Albarrán Polanco Queen Nzinga Maxwell Miguel Ángel Petrecca
()_ Alina Neumeyer Alina Neumeyer editora, traductora, gestora cultural y profesora de idiomas germano-chilena, nacida en 1980 en Eggenfelden, Baviera, máster en lenguas y literaturas alemanas y románicas en la Universidad Libre de Berlín, trabajó como asistente lingüística del DAAD (profesora del Alemán como lengua extranjera, asesoramiento de becas para eventos culturales, conferencias, relaciones públicas) entre 2017 y 2019 en la Universidad Austral de Chile, Valdivia. Numerosas moderaciones en Latinale SUR 2019 y 2021 en Chile y en Latinale 2019 y 2020 en Berlín. Coordinadora del proyecto Translator's Choice de Latinale 2021. Traducciones literarias del y al español, incluyendo textos de Ann Cotten, Lina Meruane y Milton López. Galardonada con una beca de iniciativa del Fondo Alemán de Traductores para traducciones de poesía de Elvira Hernández 2020. Edición y traducciones para Lettre International, para la revista cultural del Instituto Goethe de Chile, entre otras. Desde 2020, edita y traduce para el Archivo de Historia Oral Chileno-Alemán sobre Colonia Dignidad (CDOH) en el Instituto Latinoamericano, vive y trabaja en Berlín y Valparaíso. * 1980, Eggenfelden, Alemania Milton López Ann Cotten Elvira Hernández
()_ José F. A. Oliver José F.A. Oliver de origen andaluz, nació en 1961 en Hausach (Selva Negra/Alemania), donde reside el poeta, ensayista y traductor. Galardonado, entre otros, con el Premio Adelbert von Chamisso (1997), el Premio de Cultura del Estado de Baden-Württemberg (2007), el Premio de Poesía de Basilea (2015) y la Cátedra Liliencron (2019). Cátedras de poética: M.I.T. (Cambridge / USA), TU Dresden LMU Munich. Publicaciones "Fahrtenschreiber", poemas, Suhrkamp 2010; "sorpresa, unverhofft" – Lorca, 13 inscripciones, hochroth 2015; "21 poemas de Estambul, 4 cartas y 10 Fotow:orte", Matthes & Seitz 2016 y "wundgewähr", poemas, ibid. 2018 y más recientemente, junto con Mikael Vogel, "Zum Bleiben, wie zum Wandern – Hölderlin, theurer Freund. 20 Gedichte und ein verzweifeltes Lied", SCHILER&MÜCKE 2020. En Estados Unidos, "sandscript". Poesía seleccionada 1987 – 2018. White pine press 2018. Oliver traduce del español al alemán, del alemán al español y del inglés, entre otros, a Federico García Lorca, Vicente Alexeindre, Juan Ramón Jiménez, Joachim Sartorius, Raphael Urweider, Anja Utler, Albert Ostermaier e Ilija Trojanow. Es curador del festival de literatura Hausacher LeseLenz, iniciado por él mismo. * 1961, Hausach, Alemania Julio Barco
()_ Sarah Otter Sarah Otter, nacida 1980, estudió filología alemana, literatura comparada y filología española en Potsdam y Granada y vive en Berlín. Traduce regularmente del español para Latinale desde 2007. Más recientemente, ha publicado en traducción conjunta con Léonce W. Lupette y Johanna Schwering el poemario "Oben das Meer unten der Himmel" de Enrique Winter (parasitenpresse, Colonia, 2018), quien fue invitado al festival en 2012. * 1980 Mayra Santos Febres María Paz Valdebenito González Mara Pastor Mayra Oyuela Enrique Winter
()_ Douglas Pompeu Douglas Pompeu, nacido 1983 en Indaiatuba, São Paulo, vive en Berlín como traductor y escritor independiente. Actualmente trabaja en su poemario fiktionsbescheinigung, que se publicará en 2023. Por ello, recibió una beca de trabajo de literatura en lengua alemana para autores berlineses del Departamento de Cultura y Europa del Senado. Desde 2017, forma parte del equipo editorial de la revista literaria alba.lateinamerika lesen. Ha traducido al portugués brasileño obras de Jan Wagner (Invitado de Latinale 2013), Marcel Beyer, Arno Holz y Kurt Schwitters. Uno de sus relatos ha sido publicado en Lingua Franca (Art In Flow, 2019). http://glaspo.tumblr.com *1983, Indaiatuba, Brasil Jan Wagner
()_ Christiane Quandt Christiane Quandt es editora, autora, investigadora, docente especializada en América Latina y traductora del español, portugués e inglés al alemán. Traduce literatura, poesía, prosa, ensayos y textos académicos y es miembro de la asociación para la literatura latinoamericana alba.lateinamerika lesen e.V. Estudió Traducción, Lingüística y Estudios Culturales (FTSK) de la Universidad de Maguncia y fue asistente de investigación en la FU de Berlín hasta 2015. Entre sus traducciones destacan las novelas Das Margeritenkloster de Lucero Alanís (Ripperger & Kremers, 2017), Drei Verräterinnen de Esther Andradi (KLAK, 2018), el poemario Der Hammer de Adelaide Ivánova (materialien, 2019) y la colección de relatos Skalen de César Vallejo (a ser publicado en 2023). Actualmente está traduciendo poemas de Raquel Salas Rivera para Latinale 2022. Vive en Berlín con numerosos hámsters enanos y un humano, y su página web es: https://www.christiane-quandt.de * 1982, Colonia, Alemania Mayda Colón Raquel Salas Rivera Adelaide Ivánova
()_ Simone Reinhard Simone Reinhard, nacida en 1966 en Karlsruhe, Alemania, estudió Estudios Latinoamericanos y Etnología en la Universidad Libre de Berlín y profundizó en su amor por la literatura latinoamericana durante varias estancias de trabajo y estudio en Madrid y Buenos Aires. En 2007 realizó el Taller de Traductores del Coloquio Literario de Berlín. Trabaja como freelance para la Deutsche Welle y traduce poesía y prosa del español latinoamericano al alemán. Entre sus traducciones más recientes están Engel der Erinnerung de Marjorie Agosín (Hans Schiler Verlag, 2016), Wille des Lichts de Luis Armenta Malpica (Mantis Editores, 2016) y Anne und die Farben des Nebels de Marjorie Agosín (Schiler & Mücke, 2020). * 1966, Karlsruhe, Alemania Diana Garza Islas Elsye Suquilanda
()_ Johanna Schwering Johanna Schwering, nacida en 1981 en Hamburgo, se especializó en estudios latinoamericanos, literatura comparada y ciencias de la educación. Vive en Berlín como editora y traductora del español. Entre el 2012 y 2014 fue coeditora de la revista alba.lateinamerika lesen. Tradujo poemarios de Maricela Guerrero, Legna Rodríguez Iglesias –junto con Léonce W. Lupette y Sarah Otter– a Enrique Winter. Debe al equipo de Latinale sus primeras publicaciones como traductora literaria, muchos encuentros apasionantes y el contacto con su autora del alma. * 1981, Hamburgo, Alemania Maricela Guerrero Enrique Winter Karen Sevilla
()_ Inge Stache Inge Stache, nacida en Seelbach, Alemania, vive en Argentina desde 1981. Tiene amplia experiencia como curadora de programas y proyectos culturales, especialmente aquellos relacionados con el cine y los medios audiovisuales. Durante más de 20 años estuvo a cargo del área de cine del Goethe-Institut Buenos Aires Es traductora free-lance en temáticas relacionadas con el cine así como en literatura y poesía. Tradujo cuentos de Gabriela Mayer (Reptiles y El jueves del sillón), poesía de Silvana Franzetti (El exilio universal), textos de Harun Farocki (Crítica de la mirada y Desconfiar de las imágenes), Heinz Emigholz (Fotografía y más allá), Julia Kristeva (Entrevista de Dominique Scarfone), catálogos de las muestras Paula Modersohn-Becker y los artistas de Worpswede y Gerhard Richter. Sinopsis, realizó la traducción y el subtitulado de películas de Alexander Kluge (Noticias de la Antigüedad Ideológica. Marx-Eisenstein-El Capital), Poli Martinez Kaplun (La casa de Wannsee), Constanza Novick (El futuro que viene) entre otros. En 2022 integró el Jurado de la Competencia Internacional del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, Argentina. * Seelbach, Alemania Silvana Franzetti
()_ Petra Strien Petra Strien es doctora en lenguas románicas. Ha trabajado durante muchos años como traductora independiente de prosa y poesía española y latinoamericana, ha dirigido numerosos talleres y seminarios sobre traducción literaria en diversas universidades y ha sido miembro del jurado del Premio Reina Sofía (Madrid) de poesía española y latinoamericana durante varios años. Recibió el Premio de Traducción Johann Friedrich von Cotta por su traducción de la última gran novela de Miguel de Cervantes, Las andanzas de Persiles y Sigismunda. También es coeditora de la antología en cuatro volúmenes Spanische und hispanoamerikanische Lyrik desde sus inicios hasta hoy (C. H. Beck, 2022). Está traduciendo poemas de Jaime Luis Huenún para Latinale 2022. * 1951, Solingen, Alemania Jaime Luis Huenún
()_ Nora Zapf Nora Zapf, nacida en 1985 en Paderborn, vive y trabaja en Múnich e Innsbruck. Actualmente enseña en el área Literatura Latinoamericana como asistente de investigación en la Universidad de Innsbruck. Traducciones del portugués y el español, los últimos poemas en el “Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas“ (Hanser 2019), también el poema largo del poeta mexicano Mario Santiago Papasquiaro: “Ratschläge von 1 Marx-Schüler an 1 Heidegger-Fanatiker“ (turia+kant 2018) y Fernando Pessoa: “Der Seemann“ (junto a Oliver Precht, turia+kant 2016). Publicación de poemas propios en revistas y antologías, como en el "Jahrbuch der Lyrik" (Schöffling 2018) y "All dies hier, Majestät, ist deins. Lyrik im Anthropozän“ (kookbooks 2016). Junto con Katrin Lange, editora del volumen "Screenshots. Literatur im Netz" (text+kritik 2020). Organizadora del ciclo de poesía y arte joven “meine drei lyrischen ichs” (mis tres yo líricos) y de la Bienal “Großer Tag der Jungen Münchner Literatur” (Gran Día de la Literatura Joven de Munich), así como coorganizadora del ciclo “Wir machen das” (Nosotros lo hacemos). Beca de literatura de la ciudad de Múnich 2017 y premio de patrocinio de arte bávaro 2019. Volúmenes propios de poesía: "rost und kaffeesatz" (parasitenpresse 2018), "homogloben" (gutleut 2018), „Dioden, wie es Nacht (vierhändig)“(parasitenpresse 2021). * 1985, Paderborn, Alemania Jamila Medina Ríos